logo
Калинич_экзамен

3 Группа:

В этой группе сохраняется еще большая информация.

  1. Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение.

  2. London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

  3. You are not serious? – Вы шутите?

В этом случае в переводе сохранены 2 компонента: 1) цель коммуникации и указание на ситуацию; 2) способ описания ситуации (как? что именно?)

Иначе говоря, в переводе содержатся такие общие группы понятий, как и в оригинале.

Перевод является семантическим перифразом оригинала, т.е. сохраняются его основные семы (смыслы).

При сравнительном анализе переводов этой группы, легко обнаружить общие семы.

  1. Scrubbing makes (B) me (D)bad-(C)tempered.

Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится.

Что именно сказано? Можно назвать этот вид способом названия ситуации, т.е. когда нет параллелизма.