Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
Эти пары образовались исторически, в виду близости культур, наличии религиозных текстов. И когда в 18-19 вв. начинали переводить английские тексты на русский язык, то пользовались русскими эквивалентами: Nicolas – Николай.
Перевод имен по смыслу. Это, прежде всего, значимые имена, например имена индейцев. Индейские имена обязательно должны переводиться, так как они говорящие (кожаный чулок, старый типи, ясный сокол). При переводе передается их значение.
Но, даже если нет стилистических препятствий, человеческие пары оказываются неадекватные: Vera – англичанка, будет восприниматься как коммунистическое, или еврейское.
Особый случай – библейские имена. Эти имена в русский язык перешли из переводов Ветхового и Нового Завета, которые переводились с греческого на церковно-славянский язык, и они сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков. В лат. – Томас, Якоб, Юдип. В греческом варианте – Афон, Аниатон, Атос. Библейские имена передаем в греческом варианте. С другой стороны, библейские имена очень любят давать протестанты своим детям. «Моби Дик» – первая фраза – «Call me, Ishmael» и только анализ романа позволяет прийти к выводу, как надо переводит, т.е. должен быть Измаил. Помимо собственно библейских персонажей, библейские имена в греческой форме традиционно имеют в русских текстах святые и церковные иерархии: Алексий – а не Алексей, Сергий – а не Сергей, Elizabeth II – Елизавета II. Имена не ограничиваются только личными имена и фамилиями, мы должны знать как нужно передавать названия различных учреждений, географические названия.
11. Відношення до перекладу в епоху Романтизму
Франція. Під впливом німецької філософії на початку ХІХ ст. романтики знову повертають до моди буквалізм. Вони шукають як передати творчу велич видатних письменників, що творили на іншій мові, своєю, французькою і більш філософський підхід змінює емпіризм. Серед перекладачів ХІХ ст. в першу чергу варто згадати такі імена як Жак Делліль, Поль-Луи Кур’є, Леконт де Ліль, Олександр Дюма та Син Віктора Гюго, Франсуа Віктор Гюго. В перший половині ХІХ ст. вибір стратегії перекладу залежав від того чи належало джерельний текст до класичних творів чи до недавніх, наприклад, Літтре перекладав І частину “Іліади” середньовічними віршами (1847), тобто спеціально використовував мовну форму, що передувала кодифікації французького у XVII ст.
В передмові до перекладу “Іліади” Леконта де Лиля оголошується про закінчення доби Belles infidèles. Шатобріан свій переклад “Втраченого раю” Мільтона характеризує як calqué ( «traced » – відслідкований, в колії), бо намагається використовувати ті цільові мовні засоби, що є найближчими до оригіналу. “Приємна” форма французького тексту тепер вважається вторинною відносно близької передачі стильових ознак джерельного тексту, Доба романтизму цікавиться “чужоземністю”, “незвичністю”. Переклад знову вважається пристойною видом літературних діяльності, і в дусі нових вимог заново перекладаються численні класичні твори. Ці переклади демонструють чітке відмежування від традицій Belles infidèles. Серед цих перекладів зокрема нові переклади Гомера, « Метафізики », « Політики » та « Логіки » Арістотеля, “Еклог”, “Пасторальних поем” та “Енеїди” Вергілія.
В цю добу перекладають багато з англійської, як поезію так і прозу, в тому числі виходить багато перекладів Шекспіра. Деллиль та Шатобріан перекладають “Втрачений рай” Мільтона. Читацьким попитом користується переклад з Байрона та Кольріджа, Скотта та Діккенса, з американської літератури. Так, Шарль Бодлер (1821 – 1867) стає пристрасним перекладачем творів Е.-А. По.
З’являються численні переклади сучасних наук, географії. Інтернаціоналізація науки та постійне розширення читацької аудиторії підігріває все більший попит на переклад наукових новинок.
ХІХ ст. у Франції також характеризується практикою створення паралельних перекладів: віршованих та прозових. Враховуючи трудність виконання віршованих перекладів, набувають популярності прозові переклади поетичних творів і незабаром це стає придатною нормою, виникає новий літературний жанр – вірші в прозі.
12. Стилістичні аспекти перекладу. Метафора та порівняння
Чтобы усилить коммуникативное воздействие сообщения, автор прибегает к разнообразным стилистическим приемам – тропам (метафора, сравнение, анафора, гипербола, эпитет, аксюморон, зевгма, метонимия, синекдоха, каламбуры). Встретив троп переводчику приходить решить сохранить ли его в переводе, или компенсировать в каком-либо другом месте, потому что троп не всегда дается в переводе, не всегда есть соответствие. Троп – (греч) оборот речи, понятие стилистики, обозначающие такие обороты (образы), которые основаны на употреблении слова в переносном значении и используется для усиления изобразительности и выразительности речи.
Метафора и сравнение. Наиболее часто употребляется в художественной литературе, хотя без них не обходятся и другие типы текстов. И в метафоре и в сравнение производится оценка сходства двух предметов или процессов. Но в сравнении, сходство делается эксплицитным (явным).
С помощью слов: словно, как, будто (like, as)
Сравнение от метафоры отличается наличием слов как, будто.
Сравнение – стилистический прием, состоящий в уподоблении двух объектов действительности, или их свойств, которые относятся к разным классам.
Многие метафоры и сравнения в силу их широкого употребления превращаются в устойчивые сочетания. Такие единицы могут рассматриваться как идиомы.
Сравнения и метафоры могут строиться как на одном и том же образе, так и на разных. В случае со стертыми (устойчивыми) метафорами мы передаем аналогичной стертой (устойчивой) метафорой. При этом образ может совпадать: white as snow – белый как снег; thin as a rag – худой как щепка; a ray of hope – луч (проблеск) надежды;
Существует масса устойчивых выражений: drunk as a lord – пьяный как сапожник, пьяный в стельку
Интересно отметить национальную специфику таких сравнений. В русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур, есть структуры, которые существенно отличаются : as cool as a cucumber – холодный как лед; as quick as a monkey – быстрый как молния;
Некоторые английские стертые метафоры и сравнения передаются дословно: as busy as a bee – трудолюбивый как пчелка.
Если в одном языке есть метафора, а в другом отсутствует, то необходимо отделаться описательным моментом: as large as life – в натуральную величину.
Важный элемент авторского стиля – нужно передать калькой. Первоначальный образ может оказаться в языке перевода неприемлемым по каким-либо причинам. They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and Yates was determined to cut thought it here and now. - Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Етц решил тут же пробить эту стену.
Нельзя уклоняться от приема.
К аналогической тактике (замена) приходится прибегать, если попадется игра слов или каламбур. Каламбур строится на многозначности слов, прямое и переносное значение: He said he had come for me and informed me that he was a page. “Go along” I said you aren’t more than a paragraph. - Он сказал, что пришел за мной и что он глава пажей. «Иди» я сказал ты не больше чем строка.
Иногда важно передать не сам каламбур, а выполняемую им экспрессивную функцию. Если в оригинале слово, задействованное в каламбуре имеет в языке перевода субститут, которое можно использовать в прямом или переносном смысле, то возможна пословная передача, но такая ситуация не часто бывает.
Whenever a young gentleman was taken in hand by Dr. Blimber he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. - Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-нибудь джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснуть.
Во всех прочих случаях, задачей переводчика является найти в языке перевода какое-нибудь другое слово на базе которого можно было бы построить каламбур. He says he’ll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do it pretty well already, the offer … seems a superfluous one on his part. Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот. Но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.
В зависимости от типа метафор будет и различные подходы к переводу.
Виды метафор:
мертвые метафоры (стертые метафоры) – метафоры, в которых трудно уловить образ, на котором они построены. Имеют соответствия в языке перевода. В родном языке мы уже не чувствуем метафоричности: a field of human knowledge – область знаний (field – поле); to consider – полагать (раньше: смотреть на звезды); to think - считать, полагать (раньше: make light); искоренять недостатки; the family of device – семейство приборов.
Классические метафоры – укоренившиеся метафоры, которые в обычном контексте, являются отличным способом сжато отображать что-либо, имеют эмотивную окраску. Такие метафоры могут озадачить переводчики. Для разных поколений степень восприятия разная, т.е. сложно определить степень банальности или стертости метафоры. Принцип передачи: найти соответствие. К метафорам часто прибегают, когда хотят выразить табуированное понятие. Устоявшиеся метафоры можно не передавать: the ray of hope – луч надежды.
Заимствованные метафоры – это свежие переведенные метафоры, неологизмы. Они мгновенно распространяются, и не понятно, откуда они взялись
Оригинальные метафоры (авторские) – необходимо передавать буквально, дословно.
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: