72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
Слова языка относятся к определенным референтам, которые они обозначают, и к другим словам этого же языка, с которыми они образуют синтаксические единицы. Эти отношения называнию семантическими. Слова еще связаны и с людьми, которые этими словами пользуются, а у людей вырабатываются к словам отношения. Некоторые слова приобретают какие-то подсмыслы, т.е. неявные смыслы. Одни слова вызывают положительные, а другие отрицательные ассоциации. Некоторые слова ассоциируются с различными теориями. Слова могут быть привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словами и пользователями называются прагматическими.
Прагматические значения слова – важная часть общего значения слова и оказывает определенное воздействие на получателя информации.
Еще больше значений имеют прагматические значения речевых единиц. Каждый речевой акт коммуникации предназначен для определенного получателя, для того, чтобы оказать на него определенное воздействие. С этой точки зрения любое общение содержит прагматический аспект. А поскольку прагматическое воздействие играет в коммуникацию такую важную роль, то его сохранение при переводе является первостепенной заботой переводчика.
Лингвистический словарь
Прагматические аспекты перевода включают ряд сложных проблем. Лингвистическая прагматика только складывается, включает в себя комплекс вопросов связанных
1)
2) с адресатом
с взаимодействием людей в коммуникации,
с ситуацией общения.
Прагматика изучает скрытие и явные цели высказывания, речевую тактику, речевое поведение, правила разговора, установки говорящего, референция говорящего, оценка говорящим фонда знаний, воздействие оказанное на адресата.
Мы учитываем, что слова могут в разных языках иметь разный окрас. Прагматика оригинально текста требует каких-то важных изменений. Слова, которые являются соответствиями, они могут оказывать разное воздействие на разных людей.
ambition – (положительное, отрицательное и нейтральное значение)
русский язык – амбициозный человек - отрицательная характеристика
английский язык – нейтральная характеристика
Т.е. мы должны понять, какой смысл автор вкладывал в данное высказывание и только потом можно переводить. Переводчик должен сохранить импликации, т.е. то, что не дано явно, но русский язык требует этой ясности.
Речевой риск зависит не только от значения его слов, но включает и учет ситуативного контекста, опыта, учет адресата высказывания.
Важнейшими составными экстралингвистического контекста (прагматического значения) является предметная обстановка. Предметная обстановка – место и время, к которому относится высказывание (хронотоп), а также предметные отношения. Существенный элемент предметной обстановки – страна, в которой происходит действие.
public school – Великобритания – частная школа; США – общеобразовательная школа – самая плохая школа.
Т.е. в зависимости от страны все меняется. Предметная обстановка зависит от страны. Без знания эпохи не возможно точно передать, например, abolitionist – тот, кто ратует за отмену чего-либо; середина 19 века США – человек, выступающий за отмену рабства; 1925-30 гг. США – тот, кто выступает против сухого закона ; Россия – человек, выступающий против крепостного права ; 40-е гг. Великобритания – человек, выступающий против смертной казни
Очень во многом значение слова наполняется внешними вещами. Внеязыковые элементы – прагматические аспекты. Очень важно знать и понимать предметную область, особенно, когда речь идет о техническом переводе. Часто в самых обычных текстах могут встречаться предметы, вещи и они будут играть принципиальное значение.
The very simplicity and silence of electricity (раньше было гасовое освещение, при этом оно свистело, стоял шум, а электричество было бесшумным)
Другим важным моментом является речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания.
Переводчик должен представлять зачем написано произведение, зачем он его переводит и для какой аудитории, этот перевод будет предназначаться. Нельзя переводить для усредненного читателя.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода.
Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала.
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: