logo
Калинич_экзамен

72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.

Слова языка относятся к определенным референтам, которые они обозначают, и к другим словам этого же языка, с которыми они образуют синтаксические единицы. Эти отношения называнию семантическими. Слова еще связаны и с людьми, которые этими словами пользуются, а у людей вырабатываются к словам отношения. Некоторые слова приобретают какие-то подсмыслы, т.е. неявные смыслы. Одни слова вызывают положительные, а другие отрицательные ассоциации. Некоторые слова ассоциируются с различными теориями. Слова могут быть привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словами и пользователями называются прагматическими.

Прагматические значения слова – важная часть общего значения слова и оказывает определенное воздействие на получателя информации.

Еще больше значений имеют прагматические значения речевых единиц. Каждый речевой акт коммуникации предназначен для определенного получателя, для того, чтобы оказать на него определенное воздействие. С этой точки зрения любое общение содержит прагматический аспект. А поскольку прагматическое воздействие играет в коммуникацию такую важную роль, то его сохранение при переводе является первостепенной заботой переводчика.

Лингвистический словарь

Прагматические аспекты перевода включают ряд сложных проблем. Лингвистическая прагматика только складывается, включает в себя комплекс вопросов связанных

1)

2) с адресатом

  1. с взаимодействием людей в коммуникации,

  2. с ситуацией общения.

Прагматика изучает скрытие и явные цели высказывания, речевую тактику, речевое поведение, правила разговора, установки говорящего, референция говорящего, оценка говорящим фонда знаний, воздействие оказанное на адресата.

Мы учитываем, что слова могут в разных языках иметь разный окрас. Прагматика оригинально текста требует каких-то важных изменений. Слова, которые являются соответствиями, они могут оказывать разное воздействие на разных людей.

ambition – (положительное, отрицательное и нейтральное значение)

русский язык – амбициозный человек - отрицательная характеристика

английский язык – нейтральная характеристика

Т.е. мы должны понять, какой смысл автор вкладывал в данное высказывание и только потом можно переводить. Переводчик должен сохранить импликации, т.е. то, что не дано явно, но русский язык требует этой ясности.

Речевой риск зависит не только от значения его слов, но включает и учет ситуативного контекста, опыта, учет адресата высказывания.

Важнейшими составными экстралингвистического контекста (прагматического значения) является предметная обстановка. Предметная обстановка – место и время, к которому относится высказывание (хронотоп), а также предметные отношения. Существенный элемент предметной обстановки – страна, в которой происходит действие.

public school – Великобритания – частная школа; США – общеобразовательная школа – самая плохая школа.

Т.е. в зависимости от страны все меняется. Предметная обстановка зависит от страны. Без знания эпохи не возможно точно передать, например, abolitionist – тот, кто ратует за отмену чего-либо; середина 19 века США – человек, выступающий за отмену рабства; 1925-30 гг. США – тот, кто выступает против сухого закона ; Россия – человек, выступающий против крепостного права ; 40-е гг. Великобритания – человек, выступающий против смертной казни

Очень во многом значение слова наполняется внешними вещами. Внеязыковые элементы – прагматические аспекты. Очень важно знать и понимать предметную область, особенно, когда речь идет о техническом переводе. Часто в самых обычных текстах могут встречаться предметы, вещи и они будут играть принципиальное значение.

The very simplicity and silence of electricity (раньше было гасовое освещение, при этом оно свистело, стоял шум, а электричество было бесшумным)

Другим важным моментом является речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания.

Переводчик должен представлять зачем написано произведение, зачем он его переводит и для какой аудитории, этот перевод будет предназначаться. Нельзя переводить для усредненного читателя.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода.

Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.

На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала.