logo
Калинич_экзамен

Методологические принципы перевода

Методологические принципы любой дисциплины одинаковы. Переводоведение представляет собой постоянное взаимодействие и взаимопроникновение теории и практики. Что касается конкретных методов исследования, то основным является – сопоставительный анализ перевода с оригиналом; переводов между собой.

Терминологический аппарат еще только развивается.

Категории:

  1. Исходный язык (ИЯ) – джерельна мова, source language;

  2. Переводящий язык (ПЯ) – цільова мова, target language;

  3. Переводимость

  4. Непереводимость

  5. Адекватность

  6. Методы перевода

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.