logo
Калинич_экзамен

4 Группа

Близость к оригиналу будет наибольшая, поскольку в ней переводчик стремиться как можно полнее воспроизвести значение слова оригинала, с помощью дословного перевода.

  1. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

Этот тип эквивалентности встречается довольно часто, но достижение эквивалентности на уровне значения слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Значения слов в разных языках зачастую не совпадают.

Вывод: Перевод может быть выполнен на любом из этих уровней, самое главное, чтобы этот уровни были соблюдены.

ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

1. Уровень цели коммуникации: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. That's a pretty thing to say. Постыдился бы! Цель: выводы, кот получатель может извлечь из данного содержания. Передает: для чего сказано Не передает: о чем оригинал, о чем в нем сказано, как сказано

2. Уровень распознавания ситуации: Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхож­дениями с оригиналом. Не answered the telephone. Он снял трубку. You are not fit to be in a boat.Тебя нельзя пуск. You see one bear, you have seen them all. Вывод:сохр 2х типов информации, содерж в ориг - цель. Передает: для чего сказано, о чем сказано. Не передает: как сказано

3. Уровень способа описания ситуации: London saw a cold winter. That will not be good for you. Это может для вас плохо кончиться. Сохр 3 компонента оригинала. Цель коммуникации, распознав ситуац, способ описания ситуацции.

4. Уровень синтаксических значений: He was never tired of old songs. Money he had none. Had I some money…! Off we go. Сохр не только смысл, а и лингв значение. Перед не только для чего, о чем, но и как об этом говорится в оригинале. Сохр 4 компонента: Цель коммуникации, распознав ситуац, способ описания ситуац, значение синтаксич структур.

5. Уровень словесных знаков:

-Параллелизм синтаксических структур, что предполаг инвариантность структур

-Сходство понятийных категорий, кот опред способ описания ситуаций

-идентичность сит

-Тождество цели высказывания