logo
Калинич_экзамен

5 Компонентов:

  1. Буквальное значение. Пр.: to kick the bucket – ударить ногой по ведру; red tape – красная тесьма;

куй железо пока горячо

  1. Переносное значение – фигуральное, не буквальное значение. Пр.: to kick the bucket – умереть; red tape – бюрократия

  2. Эмотивное значение - Переводчик должен знать – это идиома имеет положительную, нейтральную или отрицательную окраску, потому что фразеологизм в одном языке может быть позитивно окрашен, а в другом языке – негативно или нейтрально окрашен.

Фразеологизм может быть положительно окрашен, отрицательно либо нейтрально. Пр.: Jack of all trades (в анг. отрицательно окрашен); на все руки мастер (в русском положительно окрашен); to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом; to find a mare nest – найти гнездо кобылы (попасть пальцем в небо).

  1. Функционально-стилистический компонент - фразеологические единицы могут отличать и по своему функционально-стилистическому употреблению. Пр.: to show ones true color - выставить в нужном свете (книжная, архаичная форма); to be a pain in the back – как кость в горле (быть занудой); a pain in the ass (вульгарное)

  2. Национально-этническая окраска – те фразеологизмы, которые мы стараемся избегать. Пр.: to set the Thames on fire – достать луну с неба; to go beyond the Pacos – пропасть без следа; to carry coal to New Castle – возить в Тулу самовар.

Если есть национальный колорит значит нужно передавать так, чтобы национальный колорит не сохранился, т.е. некоторые понятия могут быть не понятны в языке перевода.

Фразеологизмы очень часть имеют разные образы, т.е. в одном языке построено на одном образе, в другом языке на другом.

Сложная семантика делает перевод фразеологизмов проблемой. Однако существует целый ряд дополнительных факторов, которые усугубляют понимание и передачу фразеологических единиц.

  1. Фразеологическую единицу можно спутать со свободным словосочетанием, особенно если буквальный смысл этого словосочетания не является чем-то необычным. Пр.:to have butterflies in ones stomach – сосать под ложечкой; to let ones hair down – быть болтливым, чесать языком; to measure ones length – растянуться во весь рост.

  2. Фразеологизм в языке оригинала может быть идентичным по форме с фразеологизмом, но иметь совершенно другое переносное значение, т.е. образ один, а значение разное. Пр.: to lead smb by the nose – вести кого-то на поводу (слепо повиноваться), полное превосходство; to stretch ones legs – размять ноги; to jump out of the skin – вздрогнуть.

  3. Идиома исходного языка может быть неверно истолкована из-за схожести фразеологической единицы в языке перевода. Пр.: to pull the devil by tail – сидеть без гроша, биться как рыба об лед.

  4. Неправильное истолкование фразеологической единицы оригинала может быть вызвана сходством с другой фразеологической единицей в переводе, хотя их значение будет разным. Пр.:to make good time – быстро пройти некоторое расстояние; to have good time – хорошо провести время.

  5. Фразеологизмы в исходном языке может иметь более широкое употребление, чем в языке перевода, которые совпадают и по форме и по значению. Пр.:to get out of hand – отбиться от рук