logo
Калинич_экзамен

74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.

Виды переводов:

  1. по способу восприятия исходного текста и оформлению: а) письменный; б) устный; в) смешанный

УСТНЫЙ: перевод с листа; последовательный; синхронный

Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью

  1. по жанровому характеру текста : а) художественный; б) информативный; в) общественно-политический

Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Смешанные виды перевода:

а) письменно-устный перевод – человек переводит информацию с листа, то есть устно переводить напечатанный текст;

б) устно-письменный перевод – переводчик переводит письменно услышанный текст.