logo
Калинич_экзамен

45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.

Сложная семантика делает перевод фразеологизмов проблемой. Однако существует целый ряд дополнительных факторов, которые усугубляют понимание и передачу фразеологических единиц.

  1. Фразеологическую единицу можно спутать со свободным словосочетанием, особенно если буквальный смысл этого словосочетания не является чем-то необычным.

to have butterflies in ones stomach – сосать под ложечкой

to let ones hair down – быть болтливым, чесать языком

to measure ones length – растянуться во весь рост

  1. Фразеологизм в языке оригинала может быть идентичным по форме с фразеологизмом, но меть совершенно другое переносное значение, т.е. образ один, а значение разное

to lead smb by the nose – вести кого-то на поводу (слепо повиноваться), полное превосходство

to stretch ones legs – размять ноги

to jump out of the skin – вздрогнуть

  1. Идиома исходного языка может быть неверно истолкована из-за схожести фразеологической единицы в языке перевода

to pull the devil by tail – сидеть без гроша, биться как рыба об лед

  1. Неправильное истолкование фразеологической единицы оригинала может быть вызвана сходством с другой фразеологической единицей в переводе, хотя их значение будет разным

to make good time – быстро пройти некоторое расстояние

to have good time – хорошо провести время

  1. Фразеологизмы в исходном языке может иметь более широкое употребление, чем в языке перевода, которые совпадают и по форме и по значению.

to get out of hand – отбиться от рук