logo
Калинич_экзамен

3 Варианта передачи

  1. транслитерация + подстрочное примечание

  2. транслитерация + поясняющие слова, которые введены в текст

  3. полный отказ от сохранения имени собственного

В художественной литературе собственные названия (эпонимы), которые происходят от собственных имен, топонимов, торговых марок, чаще всего выступают в роли утончающей детали, главной функцией которой создать впечатление достоверности какого-либо факта или события путем фиксации каких-то деталей.

Персонаж, который окружен деталями, кажется более достоверным.

Практика пропускать такие слова в переводе или передавать их функциональным аналогом или родовым понятием, очень часто этот способ не оправдан.

Драматические произведения мы не переводим, а адаптируем.