logo
Калинич_экзамен

57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.

Лексические трансформации (преобразования)

- приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрывает значение иноязычного слова в контексте, и находим ему соответствия на родном языке, которое не совпадает со словарным значением.

Техника перевода

При переводе встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей нужно использовать различные переводческие приемы.

Переводческие приемы: 1) Перестановки (транспозиции); 2) Замены (субституции); 3) Добавления; 4) Опущения

Перестановки или Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами.

1) ОПУЩЕНИЕ - Часто употребляется 2 стоящих слова одинаковых по значению. Часто компоненты могут само собой пониматься.

2) ДОБАВЛЕНИЕ:

industry – отрасль, промышленность; costs – издержки производства

no members countries – страны, не участвующие в соглашении

Причины добавления – эллипсис номинативных структур (пропуск определенных смысловых компонентов). gun license – лицензия на хранения оружия; pay claim – требование повышения оплаты

He is an early riser. – Он привык рано вставать.

3) ЗАМЕНА: He is a chain smoker. – Он много курит. He is good in tennis. – Он хорошо играет в теннис.