logo
Калинич_экзамен

61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.

Коннотация – (от лат. connoto – имею дополнительное значение) – эмоциональная, оценочная, эллистическая окраска языковой единицы, как узуального (закрепленного в системе языка, используемого регулярно), так и окказионального.

В широком смысле это любой компонент, который дополняет деннотативное значение (предметно-понятийное значение), а также грамматическое содержание языковой единицы. Коннотативный компонент лексической единицы передает экспрессивную функцию.

Все языковые сущности, которые содержит коннотация - это полуфабрикаты, которые при реализации высказывания предают этому высказыванию субъективную модальность.

62.Експлікація при перекладі.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния.