26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике противоположным понятием, с соответствующей перестройкой всего высказывания с целью сохранения плана содержания. Пр.: The woman on the other hand asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила не вешать трубку.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Пр.: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless: The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль: The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров. Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without: He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических): Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.) The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
27. Передача термінів.
Термины также принадлежат к словам относительно независимым от контекста, хотя контекст часто позволяет идентифицировать область, к которой термин принадлежит. These rifles are provided with a new type of foresight (термины из области вооружения). Контекст помогает понять значение терминов в тексте, когда он может обозначать более одного концепта. Both the State and Federal Authorities have to be blamed for the establishment of the Police State. (1. State – штат; 2. State – государство). Очень часто английские технические термины и политические в том числе, имеют регулярные эквивалентные соответствия в русском языке. Пр.: oxygen – кислород; Embassy – посольство. В ряде случаев в русском языке существуют параллельные формы, пр.: резистор – сопротивление; индустрия – промышленность; бустер – усилитель.
Существует национальная вариативность терминов, которая представляет некоторую сложность.
Исп. – ordenador – компьютер. Лат. Амер. – computadora – компьютер. Анг. – lorry – грузовик. Амер. – truck – грузовик. Анг. – haulage – перевозка. Амер. – transportation – перевозка
Мы должны помнить об омонимии терминов как отраслевой и межотраслевой. Очень важно представлять в какой области используется термин. При переводе иногда возникают значительные трудности с омонимическими терминами.
-
leader
физика
разряд
слесарное дело
ходовой винт
геодезия
передний мерщик
горное дело
направляющая стрела
типограф
пунктир
кинематограф
рекорд (зарядка участка пленки)
За каждым термином стоит концепция. Пр.: луна – спутник Земли, отражает свет; солнце – звезда. В значительной мере характер таких омонимических терминов определяется принадлежностью к той или иной области. Однако, переводческие ошибки могут все же возникать в связи с неправильным выбором значения термина. Пр.: deviant – 1) отклонение от психической нормы; 2) странный. Существуют еще виды терминологической омонимии. Одна и та же форма слова имеет разное значение в смежных подобластях науки. Пр.: check – гидромелиорация – шлюз; земледелие – поливной чек; board – щиток, плата. Омонимия встречается в терминах сокращений и аббревиатур.
-
opt.
грамматика
сослагательное наклонение
физика
оптика
юриспруденция
оптация
Переводчик должен все это учитывать при переводе терминов, если эта область незнакома, то лучше не переводить или ознакомиться с соответствующей литературой. Иногда перевод терминов звучит нелепо, но для специалистов все вполне понятно. В каждой области существуют отраслевые словари. Переводчик должен помнить 2 случая переводческих ошибок:
И русские и английские слова могут быть похожими по форме, но иметь различные значения. Пр.: instrument – прибор, а не инструмент
Переводчик не должен полагаться на внутреннюю форму английского термина, чтобы передать соответствующий элемент в другом языке. Пр.: packing industry – консервная промышленность, а не упаковочная промышленность; public school – частная школа, а не публичная.
При переводе технических терминов делается упор на знание предмета перевода, т.е. нужно затратить много времени на знакомство с терминологической системой области, и пользоваться отраслевыми словарями. Одну из самых сложных групп лексических элементов представляют слова в кавычках, которые могут означать: 1) неологизм; 2) своеобразная цитата, которая позаимствована из другой; 3) терминологической системы; 4) употреблена в ироническом смысле; 5)метафора.
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: