logo search
Калинич_экзамен

33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.

Прибегают к заимствованию или к транслитерации.

Все лексические соответствия можно разделить на 2 группы:

Эквиваленты – слова, значения которых, как правило, не зависят от контекста. Именно эти единицы перевода, имеющие соответствия в языке перевода, прежде всего проясняют в сознании переводчика, и помогают понять значения окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если к этим высказываниям относятся незнакомые слова: географические названия; термины; собственные имена.

rubber – карт. – роббер; rubber check – ам. разг. - чек, возвращенный банком; rubberoid – стр. – рубероид; rubber plant – каучуконос; rubbing-post – с/х – чесало для животных; rubbing-stone – точильный камень; rube – амер. прост. – деревенщина; rubefacial – мед. – вызывающий покраснение кожи; rubella – мед. – краснуха; rubicella – мин. – желтая шпинель; Rubicon – Рубикон; rubicund – румяный; rubidium – хим. рубидий; rubiginous – цветоржващины

Словосочетания и сложные слова имеют соответствия чаще, чем простые.

Эквиваленты бывают: полные; частичные; абсолютные; относительные.

Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что любой другой перевод был бы ошибочным.

Eat the fat of the land – Жить припеваючи; Spirit of discipline – Дисциплинированность; mail cover check – перлюстрация (вскрытие писем); Joint thinking – коллегиальность; Brinkmanship – балансирование на грани войны и мира.

Существуют ситуативные эквиваленты

may daySOS; wet paint – осторожно, окрашено; instant coffee – растворимый кофе; real coffee – натуральный кофе; no parking – стоянка запрещена; how do you do! – Приятно познакомиться; Hear! Hear! – Правильно! Правильно!

Вариантные соответствия - устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существуют несколько слов для передачи одного и того же слова. Пр.: soldier – солдат, рядовой, военнослужащий. Военный. Очень многие лексические единицы в английском языке являются недифференцированными. Пр.: justice – справедливость, правосудие, юстиция.

Вынужденная дифференциация – дробление значения в переводе обедняет слово justice. Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков, являются вариантные соответствия, состоящие из однокоренных синонимов. Пр.: writing table; flying – летающий, летательный; flying weather – летная погода; flying sauce – летающая тарелка; big, large – большой; high, tall – высокий; small, little – маленький; plant, store – этаж; cherry – вишня, черешня; cheese – сыр, творог; pain – боль внешняя; ache – боль внутренняя.

Выбор значения определяется контекстом, контекст может быть узким. В случае лексических вариантных соответствий, когда иностранному слову соответствует несколько значений в родном языке выбор значений определяется контекстом. Пр.: supply – запас, предложение, поставка, питание (техн.). Хороший перевод – тот, который не содержит ни одного словарного значения слова.

Раскрытие контекстуальных значений в переводе

В процессе употребления слов в речи, в зависимости от их окружения возникает контекст.

По степени частотности:

УЗУАЛЬНЫЕ – со временем переходят в разряд вариантных соответствий, из-за стремления к экспрессивной насыщенности, для создания комического эффекта. Переводчик должен учитывать для чего употреблен окказионализм. Узуальные значения иногда можно найти в словаре, и именно в тех, где представлены не только вокабулы, но и словосочетания. Пр.: academic – академический, университетский; academic year – учебный год; academic failure – неуспеваемость; academic argument – чисто научный спор. Контекстуальные значения не привносятся из вне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Пр.: ruthless – безжалостный, жестокий, бессовестный

Переводчик должен пользовать БОЛЬШИМИ СЛОВАРЯМИ, которые содержат не только слова, но и словосочетания.