logo search
Калинич_экзамен

41. Этапы работы над полным письменным переводом.

Бесполезно ставить вопрос о том, какой перевод труднее «письменный» или «устный». Известны случаи, когда отличные письменные переводчики совершенно не могли переводить устно и наоборот, блестящие устные переводчики порой оказывались весьма посредственными письменными переводчиками. С аналогичными проблемами приходится сталкиваться и преподавателям. Дело в том, что письменный и устный переводы требуют от человека существенно различных качеств. При письменном переводе переводчик не испытывает «цейтнота», у него есть время на «обдумывание ходов». Если он не знает того или иного переводческого эквивалента, его выручает словарь. Если ему не знакома специальная область, к которой относится перевод, он может изучить её по словарям и справочникам. В этом преимущества письменного переводчика. Но, с другой стороны от письменного перевода всегда ожидают большей функционально-стилистической адекватности.

То, что «проходит» в устном переводе, неприемлемо в письменном. Кроме того, исходные тексты для письменного перевода зачастую сложнее, чем тексты переводимые устно. Устный перевод, как правило, находит применение в ограниченном круге речевых жанров (ораторские выступления, интервью, устные дискуссии, беседы). Тексты же высшей сложности (художественные, газетно-публицистические, научно-технические) переводятся практически только письменно. Умения, необходимые в письменном переводе, в основном те же самые, что и основополагающие умения, необходимые во всех видах перевода. К специфическим умениям письменного переводчика относятся умение пользоваться словарями и справочниками, а также умение анализировать исходный текст на предпереводческом этапе и редактировать свой перевод. Когда переводчик выполняет письменный перевод, он способен удерживать в поле зрения, сопоставлять и приравнивать лишь относительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов. По окончании перевода переводчик значительно лучше разбирается в том, о чем написано в оригинале. Разумный переводчик всегда воспользуется возможностью посмотреть на свой перевод более сведущим оком. В процессе редактирования переводчик воспринимает созданный текст уже гораздо большими кусками, чем во время его создания.