logo search
Калинич_экзамен

42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.

Реалии ставят каждый раз переводчика перед альтернативой: транскрибировать, транслитерировать или переводить.

Что приведет к лучшему восприятию текста?

Что приведет к лучшей передачи колорита текста?

Что наиболее мягко позволит раскрыть перед читателем новые для него понятия?

Что приведет к меньшим потерям?

Какой способ позволит максимально компенсировать те потери, которые неизбежны?

Выбор пути при передачи реалий зависит от нескольких предпосылок:

  1. Характер текста – жанр и стиль к которому данный текст принадлежит;

  2. Значимость самой реалии в контексте – насколько важна, хотя все по сути все реалии нужно переводить, если все время упускать реалии, то колорит теряется, получается уже совсем другое произведение;

  3. Характер реалии – ее место в лексических системах (в оригинале) и языка перевода, т.е. найдется ли ей место в языке перевода;

  4. от самих языков – особенности, характерные для разных языков;

  5. от словообразовательных возможностей;

  6. от читателя перевода – необходимо учитывать, кто будет читать перевод;

  7. адресат реалии.

Выбор реалии в заивисимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей в соответствующей литературе.

В научном тексте реалия чаще всего является термином, и переводится соответственно термином.

В публицистике, где чаще прибегают к транскрипции и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.

Например: в обычной прозе, транскрибируя можно рассчитывать дать пояснение в сноске: barbecue.

В драме пояснение сложно дать.

При переводе рассказа решение о передачи реалий может быть иным, чем при переводе романа.

В детской повести следует максимально воздержаться от транскрибирования или вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее.

В приключенческом романе и в шпионском романе транскрипция – это прекрасный способ, поскольку этому жанру присуща экзотика, но это не должно быть самоцелью.

В научно-популярном произведении уместно комментирование и транскрибирование.