logo search
Калинич_экзамен

77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.

Чтобы претендовать на статус научной, дисциплина должна иметь свои объект и предмет исследования, определенную методологию, а также терминологический аппарат.

Переводоведение – формирующая дисциплина, т.е. у теоретиков и практиков нет единого мнения, что представляет объект и предмет, не устоялся терминологический аппарат.

Предмет – непосредственный процесс определенного вида перевода, с определенного языка на другой и его конкретные результаты, т.е. процесс коммуникации с переводом для данной пары используемых языков. Изучение результата этого процесса занимается частная теория перевода, которая, как правило, описывает различные виды переводческой деятельности по языковым парам.

Объект

Переводоведение – является самостоятельной дисциплиной, поскольку ОБЪЕКТОМ является совершенно определенная, эмпирически наблюдаемая и поддающаяся научному описанию, научными методами многоаспектное явление, процесс межъязыковой коммуникации людей.

Процесс опосредован деятельностью переводчика.

ОБЪЕКТ – коммуникация при помощи перевода 2-х культур.

Данный процесс – описывает общая теория перевода, которая занимается переводческими универсалиями независимо от конкретной пары языков.

Общая теория перевода – научная концепция о сущностях и особенностях двуязычной коммуникации.