logo search
Калинич_экзамен

26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод

- замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике противоположным понятием, с соответствующей перестройкой всего высказывания с целью сохранения плана содержания. Пр.: The woman on the other hand asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила не вешать трубку.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Пр.: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless: The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль: The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров. Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without: He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических): Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.) The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)

27. Передача термінів.

Термины также принадлежат к словам относительно независимым от контекста, хотя контекст часто позволяет идентифицировать область, к которой термин принадлежит. These rifles are provided with a new type of foresight (термины из области вооружения). Контекст помогает понять значение терминов в тексте, когда он может обозначать более одного концепта. Both the State and Federal Authorities have to be blamed for the establishment of the Police State. (1. State – штат; 2. State – государство). Очень часто английские технические термины и политические в том числе, имеют регулярные эквивалентные соответствия в русском языке. Пр.: oxygen – кислород; Embassy – посольство. В ряде случаев в русском языке существуют параллельные формы, пр.: резистор – сопротивление; индустрия – промышленность; бустер – усилитель.

Существует национальная вариативность терминов, которая представляет некоторую сложность.

Исп. – ordenador – компьютер. Лат. Амер. – computadora – компьютер. Анг. lorry – грузовик. Амер.truck – грузовик. Анг. – haulage – перевозка. Амер.transportation – перевозка

Мы должны помнить об омонимии терминов как отраслевой и межотраслевой. Очень важно представлять в какой области используется термин. При переводе иногда возникают значительные трудности с омонимическими терминами.

leader

физика

разряд

слесарное дело

ходовой винт

геодезия

передний мерщик

горное дело

направляющая стрела

типограф

пунктир

кинематограф

рекорд (зарядка участка пленки)

За каждым термином стоит концепция. Пр.: луна – спутник Земли, отражает свет; солнце – звезда. В значительной мере характер таких омонимических терминов определяется принадлежностью к той или иной области. Однако, переводческие ошибки могут все же возникать в связи с неправильным выбором значения термина. Пр.: deviant – 1) отклонение от психической нормы; 2) странный. Существуют еще виды терминологической омонимии. Одна и та же форма слова имеет разное значение в смежных подобластях науки. Пр.: checkгидромелиорация – шлюз; земледелие – поливной чек; board – щиток, плата. Омонимия встречается в терминах сокращений и аббревиатур.

opt.

грамматика

сослагательное наклонение

физика

оптика

юриспруденция

оптация

Переводчик должен все это учитывать при переводе терминов, если эта область незнакома, то лучше не переводить или ознакомиться с соответствующей литературой. Иногда перевод терминов звучит нелепо, но для специалистов все вполне понятно. В каждой области существуют отраслевые словари. Переводчик должен помнить 2 случая переводческих ошибок:

  1. И русские и английские слова могут быть похожими по форме, но иметь различные значения. Пр.: instrument – прибор, а не инструмент

  2. Переводчик не должен полагаться на внутреннюю форму английского термина, чтобы передать соответствующий элемент в другом языке. Пр.: packing industry – консервная промышленность, а не упаковочная промышленность; public school – частная школа, а не публичная.

При переводе технических терминов делается упор на знание предмета перевода, т.е. нужно затратить много времени на знакомство с терминологической системой области, и пользоваться отраслевыми словарями. Одну из самых сложных групп лексических элементов представляют слова в кавычках, которые могут означать: 1) неологизм; 2) своеобразная цитата, которая позаимствована из другой; 3) терминологической системы; 4) употреблена в ироническом смысле; 5)метафора.