logo search
Калинич_экзамен

1 Группа

  1. Maybe there is some chemistry between us that does not mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами!

  2. A rolling stone gathers no moss. – Кому дома не сидится тот добра не наживет.

  3. That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы!

В этих примерах мы не можем найти никаких общих сем (слов). Полное несходство языковых единиц, сопровождается отсутствие заметных логических связей между оригиналом и переводом. Пары предложений имеют что-то общее в значениях. Это общее имеет огромное значение, поскольку его достаточно для того, чтобы обеспечить адекватное общение, более того, оно включает информацию, которую следует обязательно сохранить, пусть даже большая часть содержания подлинника теряется при переводе. Из примеров видно, что общим для оригинала и перевода в каждом случае является только общая цель сообщения (для чего сказана эта фраза).

Подразумеваемый или метафорический смысл, делаются выводы, которые получатель может извлечь из общего содержания, или ассоциации, которые оно способно вызвать, это перевод передает только для чего это было сказано.