5 Компонентов:
Буквальное значение. Пр.: to kick the bucket – ударить ногой по ведру; red tape – красная тесьма;
куй железо пока горячо
Переносное значение – фигуральное, не буквальное значение. Пр.: to kick the bucket – умереть; red tape – бюрократия
Эмотивное значение - Переводчик должен знать – это идиома имеет положительную, нейтральную или отрицательную окраску, потому что фразеологизм в одном языке может быть позитивно окрашен, а в другом языке – негативно или нейтрально окрашен.
Фразеологизм может быть положительно окрашен, отрицательно либо нейтрально. Пр.: Jack of all trades (в анг. отрицательно окрашен); на все руки мастер (в русском положительно окрашен); to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом; to find a mare nest – найти гнездо кобылы (попасть пальцем в небо).
Функционально-стилистический компонент - фразеологические единицы могут отличать и по своему функционально-стилистическому употреблению. Пр.: to show ones true color - выставить в нужном свете (книжная, архаичная форма); to be a pain in the back – как кость в горле (быть занудой); a pain in the ass (вульгарное)
Национально-этническая окраска – те фразеологизмы, которые мы стараемся избегать. Пр.: to set the Thames on fire – достать луну с неба; to go beyond the Pacos – пропасть без следа; to carry coal to New Castle – возить в Тулу самовар.
Если есть национальный колорит значит нужно передавать так, чтобы национальный колорит не сохранился, т.е. некоторые понятия могут быть не понятны в языке перевода.
Фразеологизмы очень часть имеют разные образы, т.е. в одном языке построено на одном образе, в другом языке на другом.
Сложная семантика делает перевод фразеологизмов проблемой. Однако существует целый ряд дополнительных факторов, которые усугубляют понимание и передачу фразеологических единиц.
Фразеологическую единицу можно спутать со свободным словосочетанием, особенно если буквальный смысл этого словосочетания не является чем-то необычным. Пр.:to have butterflies in ones stomach – сосать под ложечкой; to let ones hair down – быть болтливым, чесать языком; to measure ones length – растянуться во весь рост.
Фразеологизм в языке оригинала может быть идентичным по форме с фразеологизмом, но иметь совершенно другое переносное значение, т.е. образ один, а значение разное. Пр.: to lead smb by the nose – вести кого-то на поводу (слепо повиноваться), полное превосходство; to stretch ones legs – размять ноги; to jump out of the skin – вздрогнуть.
Идиома исходного языка может быть неверно истолкована из-за схожести фразеологической единицы в языке перевода. Пр.: to pull the devil by tail – сидеть без гроша, биться как рыба об лед.
Неправильное истолкование фразеологической единицы оригинала может быть вызвана сходством с другой фразеологической единицей в переводе, хотя их значение будет разным. Пр.:to make good time – быстро пройти некоторое расстояние; to have good time – хорошо провести время.
Фразеологизмы в исходном языке может иметь более широкое употребление, чем в языке перевода, которые совпадают и по форме и по значению. Пр.:to get out of hand – отбиться от рук
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: