logo search
Калинич_экзамен

Прикладное переводоведение

Теории в специальном переводоведении могут ограничиваться способом, уровнем языка, жанром, типом текста, временем, определенной проблемой.

Теории могут ограничиваться больше чем одним способом.

Например: ученые в области компаративной лингвистики, которые интересуются переводом, могут создавать теории, которые ограничиваются не только языками, но и уровнями языковой структуры и временным периодом. Также и теории литературоведов всегда будут ограниченны способом и типом текстов. Первые рассказы (переводы с арабского языка) появились в Испании во II тысячелетии, потом этот жанр попадает в Италию (новеллы). В Китайском языке появились сонеты в 20 веке, благодаря деятельности переводчиков. В теории перевода существуют различные подходы:

  1. филологический – с позиции литературоведения (изучали художественные тексты).

  2. 1950 гг. – возникает лингвистический подход к переводу. Перевод связан с языком. В зависимости от того, что понимают под языком и зависит подход к переводу. В 70-80е гг. большинство исследований в области переводоведения ведется с позиции лингвистического подхода.

  3. С середины 80-х – 90-е гг. начинает доминировать социокультурный подход (межкультурная коммуникация).

  4. В 80-е гг. появляется философский подход (спекулятивный подход) – обобщение, рассуждения, без конкретного анализа текста.

  5. В конце 80-х гг. появляется психолингвистический подход (процесс перевода), процесс рассуждения в слух – tap aloud process.

Сейчас доминирует социокультурный подход.

Прикладное переводоведение – использование перевода в процессе обучения.