logo search
Калинич_экзамен

Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?

Перевод не передает ни о чем оригинал, ни что в нем сказано, как сказано, а передает для чего.

Часть сообщения, которую передаем об общем назначении данного сообщения, ориентация на определенное коммуникативное воздействие и может быть названа целью коммуникации.

Важен подтекст.

Вывод: При эквивалентности 1 типа при переводе сохраняется только цель коммуникации, только самая общая суть, т.е. подразумеваемый смысл.

Конечно, подобная минимальная близость нередко встречается при переводе поэтических текстов, ведь самое главное в таком тексте – интонация. В любом высказывании, помимо конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, которая составляет общую цель коммуникации. Именно сохранение этой цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность данного уровня.