logo search
Калинич_экзамен

2 Группа

  1. He answered the phone. – Он поднял трубку.

  2. You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

  3. It was late in the day. – Близился вечер.

Эта группа примеров во многом похожа на первую, поскольку эквивалентность перевода не включает никакого параллелизма, нет ни структурных и лексических единиц, большая часть слов не имеет прямого соответствия в переводе. И в то же самое время совершенно очевидно, что с точки зрения содержания, сходства во 2 группе примеров, намного выше, чем в 1 группе.

В 1 группе сходство между оригиналом и переводом состоит в том, что мы приходит к одинаковых логическим выводам.

Во 2 группе несхожие языковые единицы оригинала и перевода описывают одно и тоже действие.

Оба текста дают разную информацию об одном и том же, но выражает одну и ту же мысль разными словами. Мы имеем дело с выражением одной и той же мысли, используя различные слова.

Этот тип эквивалентности можно хорошо объяснить в понятиях ситуационной теории, т.е. мы допускаем, что такие фразы описывают тождественные ситуации, но каждая фраза делает это различным способом.

Вывод: в этой группе переводов эквивалентность предполагает сохранение уже 2-х типов информации: 1) непременную передачу цели коммуникации; 2) указание на ситуацию.

Иначе говоря, отвечает не только на вопрос для чего, но и о чем.

Поскольку в каждом из 2-х текстов ситуация описывается по-разному, то общим признаком является не способ описания, а ссылка на ситуацию, т.е. возможность идентифицировать ситуацию, не зависимо от способа описания.

Информация, характеризующая 2 тип эквивалентности – распознавание ситуации.

В рамках 2-го типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев – ситуативный перевод (когда одни и те же ситуации, описываются одним и тем же способом, т.е. если написано на двери “pull” – на себя; “push” – от себя).

На этом уровне возникает много недоразумений: например, “Roger, Roger!” – Вас понял!, переводчик переводит «Роджер, Роджер!», хотя никакого Роджера не было.

Существуют ситуационные лакуны.

Трудности связанные с описанием ситуации в переводе, могут возникать и в следствии того, что у рецепторов (люди, которые воспринимают) оригинала ситуация способна вызывать определенные ассоциации, которые не доступны рецепторам текста перевода.

Например: У него есть Мерседес. – Возникает ассоциация – у человека много денег.

Разные ситуации в разных культурах вызывают разные представления и ассоциации.

Например: опоздания в разных культурах вызывают разное отношение.

  1. London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

  2. You are not serious? – Вы шутите?

В этом случае в переводе сохранены 2 компонента: 1) цель коммуникации и указание на ситуацию; 2) способ описания ситуации (как? Что именно?)

Иначе говоря, в переводе содержатся такие общие группы понятий, как и в оригинале.

Перевод является семантическим перифразом оригинала, т.е. сохраняются его основные семы (смыслы).

При сравнительном анализе переводов этой группы, легко обнаружить общие семы.

  1. Scrubbing makes (B) me (D)bad-(C)tempered.