logo search
Калинич_экзамен

49. Передача произведений, отдаленных во времени.

Как передавать так, чтобы они были ясны современному человеку?

Перевод, как это не парадоксально, способен сделать иноязычный оригинал ближе зарубежному читателю, чем оригинал своим землякам. Украинцу или русскому намного проще ориентироваться в переводах Данте или Шекспира, нежели современному итальянцу и англичанину в оригинальных произведениях, так как их язык устарел, а в переводах – современный язык.

Могут ли герои давних произведений разговаривать на современном языке? Современному читателю необходимо дать книгу на современном языке, чтобы это было понятно читателю, но таким образом можно нанести рану самому произведению, его идее и языковому воплощению.

Решение проблемы: при переводе необходимо избегать тех слов, которые несут в себе приметы новейших времен, а также изредка добавлять отдельные вкрапления архаизмов и историзмов, для создания атмосферы закономерностей. Этого достаточно для художественной убедительности исторических романов, если иметь в виду их языковую специфику. Таким образом, отказ от неологизмов и тактичное использование архаизмов является двуединым принципом воплощения средствами родного языка оригиналов былых эпох.

Борисфен – «Илиала», «Одиссея», комедии Аристофана

Максим Рыльский – средневековая легенда «Тристан и Изольда»

Николай Любимов – «Дон Кихот», «Гаргантюа и Пантагрюэль»

При всей научности таких предложений, они оказались бы непригодны к использованию в переводческой практике. Прежде всего, это связано с неравномерностью развития национальных литературных языков.

Каспаров – переводчик и литературовед. «Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности.» Людям только кажется, что они переводят на какой-то нейтральный язык. Всегда можно понять в какое время создавался перевод, не историчной стилистики нет. Мы не можем писать языком того времени, мы может использовать лишь отдельные элементы.

50. Контекст. Передача контекстуально-зависимой лексики. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.

Решающую роль при передачи значения иноязычного слова (при выборе нужных слов родного языка) играет контекст, как узкий, так и широкий.

Контекст – (от лат. contextus – соединение, связь) – это фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу необходимой и достаточной для определения значения этой единицы, значение являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Различают:

Микроконтекст – минимальное окружение единицы, в котором она реализует свое значение, приобретая дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннатаций.

Макроконтекст – окружение исследуемой единицы (слова, словосочетания), которая позволяет установить функцию этой единицы в тексте как целом. Только с привлечением контекста можно понять символы, лейтмотивные слова.

Контекст подразделяют на: Левый – контекст, который предшествует. Правый – после слова.

Различают: Лингвистический; Экстралинвистический – ситуация коммуникации, которая включает условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, кто говорит (коммуниканты), а также отношения между ними: public school – частная школа (Британия); общая школа (США).

Можно говорить об:

эксплицитном контексте – явный контекст, выраженный вербальными и невербальныи методами.

интплицитный контекст – не явно выраженный контекст.

Слово вне контекста не значит ничего.

Только контекст наполняет слово значением.

При передаче слова возможны следующие случаи:

  1. в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника.

  2. соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова.

  3. различным значения многозначного слова соответствует различным словам в языке перевода.

Раскрытие контекстуальных значений в переводе

В процессе употребления слов в речи, в зависимости от их окружения возникает контекст.

По степени частотности:

УЗУАЛЬНЫЕ – со временем переходят в разряд вариантных соответствий, из-за стремления к экспрессивной насыщенности, для создания комического эффекта.

Переводчик должен учитывать для чего употреблен окказионализм.

Узуальные значения иногда можно найти в словаре, и именно в тех, где представлены не только вокабулы, но и словосочетания.

academic – академический, университетский; academic year – учебный год; academic failure – неуспеваемость; academic argument – чисто научный спор. Контекстуальные значения не привносятся из вне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. ruthless – безжалостный, жестокий, бессовестный Переводчик должен пользовать БОЛЬШИМИ СЛОВАРЯМИ, которые содержат не только слова, но и словосочетания. Контекст позволяет снять многозначность.