logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

1) Подлежащее:

To transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.

Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существительного:

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.

Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.

Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он становится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:

It is difficult to liberate an active element from a compound. – Трудно высвободить активный элемент из соединения.

Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «Субъектный инфинитивный оборот» когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say – сказать, to see - видеть, to hear – слышать, to state – утверждать, to report – сообщать, to announce – объявлять, to believe – верить, считать, to suppose – предполагать, to think – думать, to expect – ожидать, предполагать, to know – знать, to understand – понимать, to consider – считать, to assume – предполагать, to declare – объявлять и др.:

Uranium is known to possess the highest atomic weight. – Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.

В этом обороте подлежащим является не только слово Uranium, но и связанная с ним инфинитивная группа, т.е. сочетание:

Uranium… to possess the highest atomic weight (тот факт, что уран обладает самым большим атомным весом).

Характерным признаком этого оборота для большинства глаголов является сочетание пассивной формы с инфинитивом (is known + to possess).

Эта конструкция переводится безличным или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом «что, чтобы, как».

Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым – глагол, стоявший в инфинитиве:

Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением с вводным безличным предложением:

Как известно, кислород бесцветен.

Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы – to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться и выражения: is likely – вероятно, очевидно; is unlikely – маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.

Глаголы to seem, to appear, to prove в отличие от большинства глаголов употребляются в активной форме. Первые два переводятся словом «по-видимому», а глагол to prove – глаголом «оказаться»:

The substance seems to have high melting point. – Это вещество по-видимому, имеет высокую точку плавления.

The percentage of the carbon dioxide proved to be low. – Процент двуокиси углерода оказался низким.

Выражения is likely и is unlikely также употребляются без пассивной формы и действие, выражаемое ими, обычно относится к будущему времени:

The reaction is likely to be violent. – Реакция будет, вероятно, бурной.

The reaction is unlikely to be violent. – Едва ли реакция будет бурной.

2) Часть составного именного сказуемого:

The purpose of this catalyst is to accelerate the process of chemical reaction.

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

Назначение этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить процесс химической реакции.

3) Часть составного глагольного сказуемого:

С модальными глаголами (после которых частица to опускается):

All the progressive peoples must fight for peace. – Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:

The voltage is to be measured. – Напряжение должно быть измерено.

He had to start the experiment at noon. – Он должен был начать опыт в полдень.

В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:

Hydrogen is difficult to liberate from this compound. – Водород трудно выделить из этого соединения.

С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want – хотеть, to like – любить, нравиться, to intend – намереваться, to hope – надеяться, to promise – обещать, to begin – начинать и др.:

We hoped to obtain good results. – Мы наделись получить хорошие результаты.

С оборотами to be going, to be about

Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится «намереваться, собираться»:

We are going to build the largest atomic pile in the world. – Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом, и переводится «уже собираться, быть готовым»:

He was about to start, but the engine suddenly stopped. – Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

4) Дополнение:

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

He asked us to return. – Он попросил нас вернуться.

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

We expected for the impurities to fall out as a precipitate. – Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка. – Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.

Примечание: В некоторых случаях конструкция “for + Infinitive” может выступать как составная часть других членов предложения – сказуемого, подлежащего и др.:

It is easy for you to do it. – Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).

It is not for us to decide. – Не нам это решать (часть сказуемого).

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в «объектном инфинитивном обороте»:

We expect him to come. – Мы предполагаем, что он придет.

В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.е. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет). Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что, чтобы, как, когда», в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов:

а) желания: to want – хотеть, to wish – желать, to like – хотеть, to desire – желать;

б) предположения: to suppose – предполагать, to consider – считать, to think – думать, to expect – ожидать, to know – знать, to find – находить, считать;

в) приказания: to order – приказывать, to command – приказывать, to allow – разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать, to watch – наблюдать, to notice – замечать, to observe – наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

We noticed the mixture change its color. – Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.

5) Определение:

Инфинитив-определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.

Инфинитивом:

Automation is one of the ways to increase productivity. – Автоматизация – один из способов повысить производительность.

Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.

Существительным (часто с предлогом):

The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

Придаточным предложением:

Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in a circuit. – Напряжение, сопротивление и емкость – три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.

Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования.

Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:

The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance. – Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.

Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.

В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:

K. Tsiolkovksy was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion. – К. Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.

б) Обстоятельство цели и следствия:

Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):

The substance was placed in a cooling mixture (in order) to reduce its temperature. – Вещество было помещено в охлажденную смесь, чтобы понизить его температуру.

Инфинитив цели может возглавить предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза «для того, чтобы» или «чтобы»:

To reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture. - Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлажденную смесь.

Перевод может быть сделан и с помощью существительного с предлогом:

Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь.

Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:

а) подлежащего;

б) обстоятельства цели.

Пре переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.

За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:

To work well is the necessary condition of fulfilling the plan. – Работать хорошо – необходимое условие выполнения нашего плана.

За инфинитивом или инфинитивной группой – обстоятельством цели – обычно следует подлежащее:

To work well he has read many books on electroengineering. – Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.

Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):

The transmitter is too weak to cover this distance. – Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.

Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:

One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water. – Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.