Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
1) Подлежащее:
To transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.
Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существительного:
Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.
Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.
Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он становится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:
It is difficult to liberate an active element from a compound. – Трудно высвободить активный элемент из соединения.
Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «Субъектный инфинитивный оборот» когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say – сказать, to see - видеть, to hear – слышать, to state – утверждать, to report – сообщать, to announce – объявлять, to believe – верить, считать, to suppose – предполагать, to think – думать, to expect – ожидать, предполагать, to know – знать, to understand – понимать, to consider – считать, to assume – предполагать, to declare – объявлять и др.:
Uranium is known to possess the highest atomic weight. – Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.
В этом обороте подлежащим является не только слово Uranium, но и связанная с ним инфинитивная группа, т.е. сочетание:
Uranium… to possess the highest atomic weight (тот факт, что уран обладает самым большим атомным весом).
Характерным признаком этого оборота для большинства глаголов является сочетание пассивной формы с инфинитивом (is known + to possess).
Эта конструкция переводится безличным или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом «что, чтобы, как».
Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым – глагол, стоявший в инфинитиве:
Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением с вводным безличным предложением:
Как известно, кислород бесцветен.
Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы – to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться и выражения: is likely – вероятно, очевидно; is unlikely – маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.
Глаголы to seem, to appear, to prove в отличие от большинства глаголов употребляются в активной форме. Первые два переводятся словом «по-видимому», а глагол to prove – глаголом «оказаться»:
The substance seems to have high melting point. – Это вещество по-видимому, имеет высокую точку плавления.
The percentage of the carbon dioxide proved to be low. – Процент двуокиси углерода оказался низким.
Выражения is likely и is unlikely также употребляются без пассивной формы и действие, выражаемое ими, обычно относится к будущему времени:
The reaction is likely to be violent. – Реакция будет, вероятно, бурной.
The reaction is unlikely to be violent. – Едва ли реакция будет бурной.
2) Часть составного именного сказуемого:
The purpose of this catalyst is to accelerate the process of chemical reaction.
Перевод осуществляется с помощью инфинитива:
Назначение этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить процесс химической реакции.
3) Часть составного глагольного сказуемого:
С модальными глаголами (после которых частица to опускается):
All the progressive peoples must fight for peace. – Все прогрессивные народы должны бороться за мир.
Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:
The voltage is to be measured. – Напряжение должно быть измерено.
He had to start the experiment at noon. – Он должен был начать опыт в полдень.
В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:
Hydrogen is difficult to liberate from this compound. – Водород трудно выделить из этого соединения.
С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want – хотеть, to like – любить, нравиться, to intend – намереваться, to hope – надеяться, to promise – обещать, to begin – начинать и др.:
We hoped to obtain good results. – Мы наделись получить хорошие результаты.
С оборотами to be going, to be about
Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится «намереваться, собираться»:
We are going to build the largest atomic pile in the world. – Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.
Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом, и переводится «уже собираться, быть готовым»:
He was about to start, but the engine suddenly stopped. – Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.
Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.
4) Дополнение:
Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:
He asked us to return. – Он попросил нас вернуться.
Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.
Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:
We expected for the impurities to fall out as a precipitate. – Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка. – Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.
Примечание: В некоторых случаях конструкция “for + Infinitive” может выступать как составная часть других членов предложения – сказуемого, подлежащего и др.:
It is easy for you to do it. – Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).
It is not for us to decide. – Не нам это решать (часть сказуемого).
Инфинитив может быть частью сложного дополнения в «объектном инфинитивном обороте»:
We expect him to come. – Мы предполагаем, что он придет.
В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.е. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет). Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что, чтобы, как, когда», в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.
«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов:
а) желания: to want – хотеть, to wish – желать, to like – хотеть, to desire – желать;
б) предположения: to suppose – предполагать, to consider – считать, to think – думать, to expect – ожидать, to know – знать, to find – находить, считать;
в) приказания: to order – приказывать, to command – приказывать, to allow – разрешать;
г) восприятия органами чувств: to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать, to watch – наблюдать, to notice – замечать, to observe – наблюдать.
После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:
We noticed the mixture change its color. – Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.
5) Определение:
Инфинитив-определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.
Инфинитивом:
Automation is one of the ways to increase productivity. – Автоматизация – один из способов повысить производительность.
Причастным оборотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.
Существительным (часто с предлогом):
The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
Придаточным предложением:
Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in a circuit. – Напряжение, сопротивление и емкость – три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.
Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования.
Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:
The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance. – Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.
Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.
В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:
K. Tsiolkovksy was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion. – К. Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.
б) Обстоятельство цели и следствия:
Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):
The substance was placed in a cooling mixture (in order) to reduce its temperature. – Вещество было помещено в охлажденную смесь, чтобы понизить его температуру.
Инфинитив цели может возглавить предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза «для того, чтобы» или «чтобы»:
To reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture. - Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлажденную смесь.
Перевод может быть сделан и с помощью существительного с предлогом:
Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь.
Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:
а) подлежащего;
б) обстоятельства цели.
Пре переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.
За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:
To work well is the necessary condition of fulfilling the plan. – Работать хорошо – необходимое условие выполнения нашего плана.
За инфинитивом или инфинитивной группой – обстоятельством цели – обычно следует подлежащее:
To work well he has read many books on electroengineering. – Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.
Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):
The transmitter is too weak to cover this distance. – Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.
Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:
One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water. – Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.
- От автора
- Общие вопросы перевода
- 1. Введение
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- Знание основ грамматики английского языка.
- Владение техникой перевода
- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- Следует различать три вида перевода
- 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- Научно-техническая терминология
- Особенности перевода научно-технического текста
- Общественно-политический текст
- Газетные заголовки
- Упражнения
- 3. Американизмы
- Грамматика
- Лексика
- 4. Транскрипция английских собственных имен
- Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- Общие указания
- 5. Ритмика и фразовое ударение
- Ритмика
- Фразовое ударение
- Грамматические вопросы перевода
- 1. Пассивная форма (страдательный залог)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- 2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- Формальное подлежащее it
- Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- Неопределенные подлежащие one, they.
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- 3. Модальность
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- 4. Неличные формы глагола
- Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- Герундий и отглагольное существительное
- Отличие от глагола:
- Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- Отглагольное существительное
- Упражнения
- I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- Герундий и причастие настоящего времени.
- Сопоставление функций герундия и причастия
- Причастие I (Present Participle)
- Формы причастия
- Функции причастия в предложении и их перевод.
- Упражнение
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- Причастие II (Past Participle)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- Инфинитив
- Глагольные свойства инфинитива
- Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- Упражнения
- I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- 5. Заместители существительного
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- Лексические вопросы перевода
- 1. Фразеология
- Фразеологические сочетания
- Фразеологические единства
- Фразеологические сращения (идиомы)
- Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- Упражнение
- I. Переведите следующие предложения:
- Практикум
- 2. Неологизмы
- Упражнение
- Практикум
- 3. Выбор лексического варианта
- Упражнения
- I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- Практикум
- 4. Многофункциональные служебные слова
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- Практикум
- 5. Изменение значения слов
- Упражнение
- 6. Предложные обороты
- In case (of) – в случае:
- In spite of, due to – несмотря на:
- Instead of – вместо:
- Уражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- Практикум
- 7. Союзные обороты
- In order to (that) – для того, чтобы:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- 8. Адвербиальные обороты
- In fact – фактически, в действительности:
- In this way – таким путем, таким образом:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- 9. Сокращения
- Буквенные сокращения
- Слоговые сокращения.
- Усеченные слова
- Упражнение
- Техника перевода
- 1. Техника работы со словарем
- Расположение слов в словаре
- Упражнения
- I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- III. Отыщите в словаре слова:
- Как отыскивать слова
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- II. Найдите техническое значение слов:
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Найдите в словаре следующие слова:
- II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- Практикум
- 2. Анализ и перевод простого предложения
- Структура предложения
- Порядок слов в повествовательном предложении
- Признаки группы сказуемого
- Признаки группы подлежащего
- Признаки группы дополнения
- Признаки группы обстоятельства
- Определение значения слов по словарю
- Упражнение
- Атрибутивное употребление существительных
- Упражнение
- Инверсия
- Глагольная инверсия
- Инверсия прямого дополнения
- Упражнение
- 3. Анализ и перевод сложного предложения
- Простое предложение
- Сложное предложение
- Анализ сложного предложения
- Сочинительные союзы
- Подчинительные союзы (союзные слова)
- Упражнение
- Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- Упражнение
- 4. Советы переводчику Памятка переводчику
- Перевод глаголов to have и to be
- Притяжательные местоимения
- Объем значения слова
- Синтаксические замены
- Оборот there is
- Особенности некоторых слов
- Практикум
- Практика перевода
- 1. Практика анализа и перевода прдложения
- Образцы работы над предложением
- Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- 3. Более сложные отрывки текста для перевода
- 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- Задание
- Задание
- Как я стал переводчиком
- Некоторые справочные материалы
- 1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- 3. Список-минимум сокращений
- 4. Пунктуация
- Запятая
- Другие знаки препинания
- Список литературы
- Ремесло перевода
- 170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- 129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- 144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж