logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

4. Советы переводчику Памятка переводчику

1) Не спи!

2) Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание на заголовок) и постарайся понять общее содержание.

3) Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные).

4) Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.

5) Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

6) Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой частью речи они являются в предложении.

Незнакомые слова с их значением (и произношением) выписывай в тетрадь.

7) При переводе незнакомых слов применяй догадку, но проверяй ее по словарю.

8) Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала начерно (дословно).

9) Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найди литературный вариант перевода путем перестановок и замен.

10) Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.

11) Вообще веди «Тетрадь переводчика». В старости издашь – будет прибавка к пенсии, т.к. защита авторских прав переводчика – дело в нашей стране зыбкое.

12) Учись языку, каких бы высот перевода ты не достиг:

13) Не зазнавайся, не считай себя выше языка. Помни: в совершенстве ты не владеешь даже родным языком.

14) Не робей! Все тексты написаны людьми. И ни один из авторов не намеревался посадить тебя в лужу.

15) Не идолопоклонствуй! Носитель языка – не икона. Среди них (носителей) есть и бомжи, и иммигранты с уровнем образования гораздо ниже твоего. Верь в свои знания.

То же относится и к печатной продукции. Зарубежные издательства (впрочем, теперь уже и наши) не слишком утруждают себя корректурой.