logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

3. Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако английский язык в Америке «оторвался» от своей родной почвы (особенно после завоевания США независимости в 1776 году), развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетик, орфографии, грамматики и лексики, причем в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

Squaw-man – белый, женатый на индианке

Rolling country – холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

Block – городской квартал, а не здание

Apartment – квартира, а не комната

Corn – кукуруза, а не пшеница и т.д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.