logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Следует различать три вида перевода

1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:

Pyotr came too late, to begin with.

Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с.

Вместо правильного:

Начать с того, что Петр пришел слишком поздно.

2) Дословный перевод. Дословный перевод при правильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:

The substance was dissolved in ether.

Вещество было растворено в эфире.

Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль ясна автору, но форма ее выражения чужда русскому языку, например:

Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804.

В дословном переводе выглядит так:

Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.

Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом (черновом) этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Однако, затем при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

- применением эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

- использованием аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

- путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.

Ввиду значительного расхождения синтаксических структур английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем для наглядности примеры перевода на английских язык заголовков известных произведений

«На дне» - “The Lower Depths”.

С точки зрения передачи формы перевод весьма отличается от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:

“On the Bottom”.

Другой пример:

«Тихий Дон» - “And Quiet Flows The Don”.

Здесь отказ от формальной, дословной точности также позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например:

A lecture on history was delivered at our club yesterday.

Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.

Он может изменять конструкцию предложения:

He was sent to Moscow.

Его послали в Москву.

Опускать или заменять слова:

I took my dinner.

Я пообедал.

В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений.

Первая – сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:

I saw him yesterday.

Я видел его вчера.

Вторая – самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:

There are six ships in the harbour.

В гавани стоят шесть кораблей.

Третья – предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:

To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.

Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.

Четвертая – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурными преобразованиям, например:

The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity.

В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.

В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен следовать хороший перевод:

1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.

При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.