logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Синтаксические замены

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.

Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, - конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:

The information about the launching of the first artificial satellite was published in the press yesterday.

Необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:

Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.

Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребленя грамматического аналога:

Every living organism can be shown to be made up of cells. – Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.

Electrons moving through a wire, electric energy is generated. – Когда через провод движутся электроны в нем возникает электрический ток.

We know the sun to be intensely hot. – Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.

Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.

He must have used a dilute solution. – Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.

Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.