logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:

Обратить внимание

Направить внимание

To win the victory – to gain the victory – одержать победу

To achieve success – to attain success – добиться успеха

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

To take steps – не брать, а предпринимать шаги

To pay attention – не платить, а обращать внимание

Specific gravity – не специальный, а удельный вес

Direct current – не прямой, а постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

To strike a match – чиркнуть спичкой

To strike the iron – ковать железо

To strike oil – найти (обнаружить) источник нефти

To strike hands – ударить по рукам

To strike the eye – броситься в глаза

To strike a flag – сдаться, капитулировать

To strike a mine – подорваться на мине, наскочить на мину

To strike a blow – нанести удар

To strike a bell – бить склянки

Наоборот – различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

To open a book – открыть книгу

To unveil a monument – открыть памятник

To discover America – открыть Америку

To reveal a secret – открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.

Одним словом:

The reaction took place immediately. – Реакция произошла немедленно.