Как я стал переводчиком
В середине третьего курса у нас была стажировка. Полгода мы провели в Туркмении, обучая арабов запускать ракеты и сбивать самолеты. На следующие полгода мы вместе с этими же арабами отправились в Египет применять полученные знания на практике.
Надо сказать, что особых проблем в общении с арабами во время их учебы в Туркмении у нас не было. Специальную терминологию мы знали хорошо и на занятиях переводили свободно, не прибегая ни к словарю, ни к каким-либо шпаргалкам. Да мы их и не делали. В быту тоже довольно раскованно говорили с арабами, однако, старались долгих бесед не вести и отделывались короткими фразами. В основном, вся группа переводчиков держалась вместе и «тусовалась» внутри себя. Естественно, по-русски.
Другая картина возникла в Египте. Уже не было группы переводчиков, но каждый должен был жить и работать самостоятельно.
Пока дело касалось непродолжительных переговоров с участием двух-трех человек, я чувствовал себя спокойно. Но меня не оставляло предчувствие, что когда-нибудь наступит момент «серьезного» перевода и, естественно, я этого боялся. Я не знал, справлюсь ли, хватит ли знаний, словарного запаса, да и просто «быстродействия» головы.
И вот такой момент наступил. Весь состав русских военных советников ГОУ (Главное оперативное управление) египетского генштаба выехал в район г. Суэца на командно-штабные учения 3-й полевой армии. Переводчиков было двое: Захид Гуссейнов и я. Захид был великолепным переводчиком. Достаточно сказать, что египтяне принимали его за египтянина. Мне таких высот достичь не удалось. Меня впоследствии принимали за араба, но никогда за уроженца той страны, где я был. То есть в Египте меня принимали за тунисца, в Сирии за египтянина и т.д.
И вот сидим мы все в огромной палатке. Слева группа наших советников. У карты – командующий армией докладывает свой очередной гениальный замысел. Захид сидит рядом с нашим начальником, генералом Верхоглядом и громко, чтобы всем было слышно, переводит. А я, стараясь быть как можно незаметнее, прятался за широкую генеральскую спину и МОЛЧАЛ. Поначалу все складывалось вполне благопристойно: Захид переводит, я молчу, все довольны. Вдруг у генерала, мне это сзади было хорошо видно, побагровела шея и он, обернувшись ко мне, громогласно вопросил:
- А ты, почему молчишь, не переводишь?
- Да я, товарищ генерал, хотел поучиться у старшего более опытного товарища.
Тут генерал побагровел еще больше, как это могут делать одни только генералы, и на всю огромную палатку, где сидело человек тридцать, заорал:
- Если ты переводчик, то переводи! А если не умеешь, то убирайся вон, к чертовой матери!
М-да, картина, как говорится, в цветах и красках. От позора, унижения и, да-да, от страха, я начал лопотать, заговорил. В общем, перевод пошел.
С тех пор у меня не было страха ни перед аудиторией, какого бы ранга и размера она ни была, ни перед переводом, какой бы сложности он не оказывался. И когда мне много лет спустя пришлось впервые сесть в кабинку переводчика-синхрониста на Московском кинофестивале, надеть наушники и начать переводить крайне невразумительное выступление режиссера Герасимова, которое и на русском-то понять было сложно, я уже не испытывал никаких волнений.
Вот и еще одно спасибо. Спасибо генералу Верхогляду за то, что он страхом выбил страх. Именно в тот жаркий день я и состоялся как переводчик.
- От автора
- Общие вопросы перевода
- 1. Введение
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- Знание основ грамматики английского языка.
- Владение техникой перевода
- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- Следует различать три вида перевода
- 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- Научно-техническая терминология
- Особенности перевода научно-технического текста
- Общественно-политический текст
- Газетные заголовки
- Упражнения
- 3. Американизмы
- Грамматика
- Лексика
- 4. Транскрипция английских собственных имен
- Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- Общие указания
- 5. Ритмика и фразовое ударение
- Ритмика
- Фразовое ударение
- Грамматические вопросы перевода
- 1. Пассивная форма (страдательный залог)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- 2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- Формальное подлежащее it
- Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- Неопределенные подлежащие one, they.
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- 3. Модальность
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- 4. Неличные формы глагола
- Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- Герундий и отглагольное существительное
- Отличие от глагола:
- Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- Отглагольное существительное
- Упражнения
- I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- Герундий и причастие настоящего времени.
- Сопоставление функций герундия и причастия
- Причастие I (Present Participle)
- Формы причастия
- Функции причастия в предложении и их перевод.
- Упражнение
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- Причастие II (Past Participle)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- Инфинитив
- Глагольные свойства инфинитива
- Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- Упражнения
- I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- 5. Заместители существительного
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- Лексические вопросы перевода
- 1. Фразеология
- Фразеологические сочетания
- Фразеологические единства
- Фразеологические сращения (идиомы)
- Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- Упражнение
- I. Переведите следующие предложения:
- Практикум
- 2. Неологизмы
- Упражнение
- Практикум
- 3. Выбор лексического варианта
- Упражнения
- I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- Практикум
- 4. Многофункциональные служебные слова
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- Практикум
- 5. Изменение значения слов
- Упражнение
- 6. Предложные обороты
- In case (of) – в случае:
- In spite of, due to – несмотря на:
- Instead of – вместо:
- Уражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- Практикум
- 7. Союзные обороты
- In order to (that) – для того, чтобы:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- 8. Адвербиальные обороты
- In fact – фактически, в действительности:
- In this way – таким путем, таким образом:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- 9. Сокращения
- Буквенные сокращения
- Слоговые сокращения.
- Усеченные слова
- Упражнение
- Техника перевода
- 1. Техника работы со словарем
- Расположение слов в словаре
- Упражнения
- I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- III. Отыщите в словаре слова:
- Как отыскивать слова
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- II. Найдите техническое значение слов:
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Найдите в словаре следующие слова:
- II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- Практикум
- 2. Анализ и перевод простого предложения
- Структура предложения
- Порядок слов в повествовательном предложении
- Признаки группы сказуемого
- Признаки группы подлежащего
- Признаки группы дополнения
- Признаки группы обстоятельства
- Определение значения слов по словарю
- Упражнение
- Атрибутивное употребление существительных
- Упражнение
- Инверсия
- Глагольная инверсия
- Инверсия прямого дополнения
- Упражнение
- 3. Анализ и перевод сложного предложения
- Простое предложение
- Сложное предложение
- Анализ сложного предложения
- Сочинительные союзы
- Подчинительные союзы (союзные слова)
- Упражнение
- Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- Упражнение
- 4. Советы переводчику Памятка переводчику
- Перевод глаголов to have и to be
- Притяжательные местоимения
- Объем значения слова
- Синтаксические замены
- Оборот there is
- Особенности некоторых слов
- Практикум
- Практика перевода
- 1. Практика анализа и перевода прдложения
- Образцы работы над предложением
- Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- 3. Более сложные отрывки текста для перевода
- 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- Задание
- Задание
- Как я стал переводчиком
- Некоторые справочные материалы
- 1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- 3. Список-минимум сокращений
- 4. Пунктуация
- Запятая
- Другие знаки препинания
- Список литературы
- Ремесло перевода
- 170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- 129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- 144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж