logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Атрибутивное употребление существительных

При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т.е. употребления существительного в роли определения.

Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные, или как существительные в одном из косвенных падежей, например:

Peace policy – мирная политика (прилагательное), политика мира (существительное в родительном падеже)

Cotton trade – торговля хлопком (существительное в творительном падеже)

School party organization – училищная партийная организация (два прилагательных), партийная организация училища (прилагательное + существительное в родительном падеже).

В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:

Door bell winding – обмотка дверного звонка

Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell (дверной звонок) определяет последнее существительное winding (обмотка).

В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с большим содержанием глинозема

Proton-proton forces of attraction – силы притяжения между протонами