3. Выбор лексического варианта
Одной из основных задач переводчика при работе над английским текстом является отыскивание в русском языке соответствий для переводимых английских слов. Надежным помощником при этом оказывается англо-русский словарь.
Первый этап работы состоит в определении принадлежности незнакомого слова к той или иной части речи с помощью грамматического анализа (см.раздел «Анализ и перевод простого предложения»).
После того как выяснено, какой частью речи является искомое слово, задача переводчика сводится к отыскиванию в словаре лексического соответствия под определенной словарной пометой.
Часть английских слов имеет русские эквиваленты, т.е. постоянные лексические соответствия, точно совпадающие со значением переводимого слова и не зависящие от контекста.
Чаще всего эквиваленты находятся в области терминологической лексики, например:
Oxygen – кислород
Ion – ион
Нужно, однако, иметь в виду, что для большинства английских слов словарь приводит целый ряд аналогов, из которых требуется выбрать наиболее подходящий по значению. Так, например, для слова test в функции существительного словарь дает следующий ряд аналогов: «испытание, мерило, критерий, исследование, проба анализ, реакция, реактив, контрольная работа».
Очевидно, что выбор наиболее подходящего значения из такого ряда аналогов может быть сделан только на основе контекста, т.е. законченного в смысловом отношении отрывка письменной речи в котором находится переводимое слово.
Для раскрытия значения английского слова обычно бывает достаточно узкого контекста, т.е. ближайшего лексического окружения слова в пределах одного предложения.
Рассмотрим для примера несколько предложений, содержащих слово test:
The theory of phlogiston could not stand the test of time and was finally abandoned at the end of the 18th century. – Теория флогистона не смогла выдержать испытания временем и к концу XVIII века была окончательно оставлена.
A solution of barites represents a most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide. – Раствор барита является чрезвычайно чувствительным реактивом для определения присутствия двуокиси углерода.
The test offered to the students contained several sentences for translation. – Контрольная работа, данная студентам, содержала несколько предложений для перевода.
Исходя из контекста этих трех предложений, мы выбрали по словарю для каждого из них соответствующий перевод слова test:
Испытание
Реактив
Контрольная работа
Вполне понятно, что словарь не может отразить всего лексического богатства и разнообразия языка, и возможны случаи, когда ни один из предлагаемых словарем аналогов не является вполне подходящим для данного контекста.
Например, рассматривая предложение:
Engels states that nature is the test of dialectics,
Мы обнаруживаем, что в ряду аналогов, предлагаемых словарем и рассмотренных нами выше, нет значения вполне приемлемого для передачи слова test.
Обращение к богатству русского словаря позволяет найти аналог, с помощью которого, мы и переводим предложение:
Энгельс указывает, что природа является пробным камнем диалектики.
Для существительного meal например, мы найдем в словаре только два значения: «принятие пищи, еда», а между тем при переводе это слово может быть передано: «завтрак, обед, ужин» в зависимости от ситуации, раскрываемой контекстом. Мы видим, таким образом, что иногда словарь может указать лишь общее семантическое направление, на основе которого переводчик должен самостоятельно подобрать нужное слово для перевода.
Ориентировка на узкий контекст в отдельных случаях бывает недостаточной для раскрытия значения слова, и тогда необходимо обратиться к широкому контексту в виде абзаца или еще более длинного отрезка текста.
С таким случаем мы нередко встречаемся при переводе газетных заголовков.
Рассмотрим заголовок:
Conservative Party Advertising Campaign
Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда второстепенных элементов, допустимо предположить, что приведенный заголовок имеет следующее значение:
The Conservative Party is Advertising the Campaign. – Консервативная партия оповещает о проведении кампании.
Возможно, однако, что заголовок представляет собой атрибутивное сочетание со значением:
Пропагандистская кампания консервативной партии.
Для уточнения перевода обращаемся к тексту заметки и читаем:
It was announced recently that the Conservative Party would be reorganizing publicity. The main innovation is that regular advertisements will be appearing in Sunday newspapers from tomorrow. Thus the Conservative Party is to launch a new propaganda campaign.
Теперь становится ясным, что второй вариант перевода заголовка соответствует содержанию статьи и поэтому является правильным.
В некоторых случаях, при отсутствии подходящих аналогов, приходится прибегать к описательному переводу, т.е. к свободной передаче смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, например:
Coil gradient – перепад температуры между катушкой и окружающим маслом
Hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор
Energy factor – коэффициент остроты настройки
- От автора
- Общие вопросы перевода
- 1. Введение
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- Знание основ грамматики английского языка.
- Владение техникой перевода
- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- Следует различать три вида перевода
- 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- Научно-техническая терминология
- Особенности перевода научно-технического текста
- Общественно-политический текст
- Газетные заголовки
- Упражнения
- 3. Американизмы
- Грамматика
- Лексика
- 4. Транскрипция английских собственных имен
- Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- Общие указания
- 5. Ритмика и фразовое ударение
- Ритмика
- Фразовое ударение
- Грамматические вопросы перевода
- 1. Пассивная форма (страдательный залог)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- 2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- Формальное подлежащее it
- Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- Неопределенные подлежащие one, they.
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- 3. Модальность
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- 4. Неличные формы глагола
- Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- Герундий и отглагольное существительное
- Отличие от глагола:
- Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- Отглагольное существительное
- Упражнения
- I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- Герундий и причастие настоящего времени.
- Сопоставление функций герундия и причастия
- Причастие I (Present Participle)
- Формы причастия
- Функции причастия в предложении и их перевод.
- Упражнение
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- Причастие II (Past Participle)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- Инфинитив
- Глагольные свойства инфинитива
- Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- Упражнения
- I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- 5. Заместители существительного
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- Лексические вопросы перевода
- 1. Фразеология
- Фразеологические сочетания
- Фразеологические единства
- Фразеологические сращения (идиомы)
- Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- Упражнение
- I. Переведите следующие предложения:
- Практикум
- 2. Неологизмы
- Упражнение
- Практикум
- 3. Выбор лексического варианта
- Упражнения
- I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- Практикум
- 4. Многофункциональные служебные слова
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- Практикум
- 5. Изменение значения слов
- Упражнение
- 6. Предложные обороты
- In case (of) – в случае:
- In spite of, due to – несмотря на:
- Instead of – вместо:
- Уражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- Практикум
- 7. Союзные обороты
- In order to (that) – для того, чтобы:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- 8. Адвербиальные обороты
- In fact – фактически, в действительности:
- In this way – таким путем, таким образом:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- 9. Сокращения
- Буквенные сокращения
- Слоговые сокращения.
- Усеченные слова
- Упражнение
- Техника перевода
- 1. Техника работы со словарем
- Расположение слов в словаре
- Упражнения
- I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- III. Отыщите в словаре слова:
- Как отыскивать слова
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- II. Найдите техническое значение слов:
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Найдите в словаре следующие слова:
- II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- Практикум
- 2. Анализ и перевод простого предложения
- Структура предложения
- Порядок слов в повествовательном предложении
- Признаки группы сказуемого
- Признаки группы подлежащего
- Признаки группы дополнения
- Признаки группы обстоятельства
- Определение значения слов по словарю
- Упражнение
- Атрибутивное употребление существительных
- Упражнение
- Инверсия
- Глагольная инверсия
- Инверсия прямого дополнения
- Упражнение
- 3. Анализ и перевод сложного предложения
- Простое предложение
- Сложное предложение
- Анализ сложного предложения
- Сочинительные союзы
- Подчинительные союзы (союзные слова)
- Упражнение
- Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- Упражнение
- 4. Советы переводчику Памятка переводчику
- Перевод глаголов to have и to be
- Притяжательные местоимения
- Объем значения слова
- Синтаксические замены
- Оборот there is
- Особенности некоторых слов
- Практикум
- Практика перевода
- 1. Практика анализа и перевода прдложения
- Образцы работы над предложением
- Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- 3. Более сложные отрывки текста для перевода
- 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- Задание
- Задание
- Как я стал переводчиком
- Некоторые справочные материалы
- 1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- 3. Список-минимум сокращений
- 4. Пунктуация
- Запятая
- Другие знаки препинания
- Список литературы
- Ремесло перевода
- 170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- 129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- 144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж