logo
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

3. Выбор лексического варианта

Одной из основных задач переводчика при работе над английским текстом является отыскивание в русском языке соответствий для переводимых английских слов. Надежным помощником при этом оказывается англо-русский словарь.

Первый этап работы состоит в определении принадлежности незнакомого слова к той или иной части речи с помощью грамматического анализа (см.раздел «Анализ и перевод простого предложения»).

После того как выяснено, какой частью речи является искомое слово, задача переводчика сводится к отыскиванию в словаре лексического соответствия под определенной словарной пометой.

Часть английских слов имеет русские эквиваленты, т.е. постоянные лексические соответствия, точно совпадающие со значением переводимого слова и не зависящие от контекста.

Чаще всего эквиваленты находятся в области терминологической лексики, например:

Oxygen – кислород

Ion – ион

Нужно, однако, иметь в виду, что для большинства английских слов словарь приводит целый ряд аналогов, из которых требуется выбрать наиболее подходящий по значению. Так, например, для слова test в функции существительного словарь дает следующий ряд аналогов: «испытание, мерило, критерий, исследование, проба анализ, реакция, реактив, контрольная работа».

Очевидно, что выбор наиболее подходящего значения из такого ряда аналогов может быть сделан только на основе контекста, т.е. законченного в смысловом отношении отрывка письменной речи в котором находится переводимое слово.

Для раскрытия значения английского слова обычно бывает достаточно узкого контекста, т.е. ближайшего лексического окружения слова в пределах одного предложения.

Рассмотрим для примера несколько предложений, содержащих слово test:

The theory of phlogiston could not stand the test of time and was finally abandoned at the end of the 18th century. – Теория флогистона не смогла выдержать испытания временем и к концу XVIII века была окончательно оставлена.

A solution of barites represents a most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide. – Раствор барита является чрезвычайно чувствительным реактивом для определения присутствия двуокиси углерода.

The test offered to the students contained several sentences for translation. – Контрольная работа, данная студентам, содержала несколько предложений для перевода.

Исходя из контекста этих трех предложений, мы выбрали по словарю для каждого из них соответствующий перевод слова test:

Испытание

Реактив

Контрольная работа

Вполне понятно, что словарь не может отразить всего лексического богатства и разнообразия языка, и возможны случаи, когда ни один из предлагаемых словарем аналогов не является вполне подходящим для данного контекста.

Например, рассматривая предложение:

Engels states that nature is the test of dialectics,

Мы обнаруживаем, что в ряду аналогов, предлагаемых словарем и рассмотренных нами выше, нет значения вполне приемлемого для передачи слова test.

Обращение к богатству русского словаря позволяет найти аналог, с помощью которого, мы и переводим предложение:

Энгельс указывает, что природа является пробным камнем диалектики.

Для существительного meal например, мы найдем в словаре только два значения: «принятие пищи, еда», а между тем при переводе это слово может быть передано: «завтрак, обед, ужин» в зависимости от ситуации, раскрываемой контекстом. Мы видим, таким образом, что иногда словарь может указать лишь общее семантическое направление, на основе которого переводчик должен самостоятельно подобрать нужное слово для перевода.

Ориентировка на узкий контекст в отдельных случаях бывает недостаточной для раскрытия значения слова, и тогда необходимо обратиться к широкому контексту в виде абзаца или еще более длинного отрезка текста.

С таким случаем мы нередко встречаемся при переводе газетных заголовков.

Рассмотрим заголовок:

Conservative Party Advertising Campaign

Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда второстепенных элементов, допустимо предположить, что приведенный заголовок имеет следующее значение:

The Conservative Party is Advertising the Campaign. – Консервативная партия оповещает о проведении кампании.

Возможно, однако, что заголовок представляет собой атрибутивное сочетание со значением:

Пропагандистская кампания консервативной партии.

Для уточнения перевода обращаемся к тексту заметки и читаем:

It was announced recently that the Conservative Party would be reorganizing publicity. The main innovation is that regular advertisements will be appearing in Sunday newspapers from tomorrow. Thus the Conservative Party is to launch a new propaganda campaign.

Теперь становится ясным, что второй вариант перевода заголовка соответствует содержанию статьи и поэтому является правильным.

В некоторых случаях, при отсутствии подходящих аналогов, приходится прибегать к описательному переводу, т.е. к свободной передаче смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, например:

Coil gradient – перепад температуры между катушкой и окружающим маслом

Hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор

Energy factor – коэффициент остроты настройки