logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

1. Пассивная форма (страдательный залог)

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.

Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее на является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Radium was discovered in 1898 (by the Curies).

Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:

The Curies discovered radium in 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу, объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:

He did the work well. – Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well. – Работа была сделана им хорошо.

До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.

Нужно иметь в виду, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют так называемые косвенно-переходные глаголы, которые в интересах полноты выражения мысли также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:

Завидовать победителю

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:

Смеяться над (человеком)

Говорить о (книге)

В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы принимают форму неопределенно-личной конструкции:

Победителю завидовали

Над человеком смеялись

О книге говорили

В отличие от этого в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

The winner was envied.

The man was laughed at.

The book was spoken about.

Особенно часто употребляются следующие косвенно-переходные глаголы:

To account for – объяснять

To agree upon – договориться

To arrive at – достигать чего-либо

To depend on – полагаться на

To dispose of – реализовать

To insist on – настаивать на

To laugh at – смеяться над

To listen to – слушать

To look at – смотреть на

To provide for – предусмотреть

To refer to – ссылаться на

To speak of – говорить о

To send for – посылать за

To take care of – заботиться о

To lose sight of – терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:

The doctor was sent for. – За доктором послали.

The book is often referred to. – На книгу часто ссылаются.

Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.

Однако если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженном дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:

The book was much spoken about by the students. – Студенты много говорили об этой книге.

Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем.

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)

Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения – прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте, например:

The professor gave him a book. – Профессор дал ему книгу.

В котором: a book – прямое дополнение, тогда как him – беспредложное косвенное дополнение может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

A book was given to him by the professor.

He was given a book by the professor.

Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

He was given a book. – Ему дали книгу.

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

He was given a book by the professor. – Профессор дал ему книгу.

Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

To enter a room – войти в комнату

To join a party – вступить в партию

To follow the man – следовать за человеком

To attend a meeting – присутствовать на собрании

To effect the solubility – влиять на растворимость

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The room was entered. – В комнату вошли.

Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

The room was entered by several men. – Несколько человек вошли в комнату.

Подводя итоги сказанному, можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения – прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное – может выступать качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции, которые можно свести к четырем основным способам перевода.

Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагола быть опускается):

The ship was built at this shipyard. – Корабль был построен на этой верфи.

Глаголами, оканчивающимися на –ся:

Корабль строился на этой верфи.

Более того, некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства, сходного по форме с предложным дополнением, могут по аналогии выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:

Nobody lived in this house.

This house was not lived in by anybody.

Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:

I was asked to do it. – Меня попросили сделать это.

He was ordered to go. – Ему приказали идти.

Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the people. – Люди приветствовали нашу делегацию.

Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может быть передана не одним, а двумя или тремя указанными способами. Выбор в таком случае должен диктоваться соображениями стиля.

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие, неизвестно или не может быть выражено:

The lamp is connected in series. – Лампа подключена последовательно.

б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, так как основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:

The launching of cosmic rocket was carried out with great success. – Запуск космической ракеты был осуществлен с большим успехом.

в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:

Nearly 600 houses were smashed by the hurricane. – Почти 600 домов было разрушено ураганом.

Примеры перевода пассивной формы:

The plan was fulfilled. – План выполнили. – План был выполнен.

The plan was fulfilled by the workers. – Рабочие выполнили план. – План был выполнен рабочими.

Oxygen is spoken of this as an active element. – Кислород упоминается здесь как активный элемент. – О кислороде упоминается здесь как об активном элементе.

No information was given to him. – Ему не дали сведений. – Сведения не были ему даны.

He was not given the information by the director. – Директор не дал ему сведений.