logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

3. Модальность

В языке существует грамматическая категория модальности, передающая отношение говорящего (или пишущего) к предмету своего высказывания.

Модальность может выражаться различными средствами (например, с помощью модальных слов: perhaps, probably, evidently, doubtless и др.). Мы рассмотрим глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах.

а) Долженствование:

Must

Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения совета или приказания.

Переводится на русский язык с помощью «должен», или безличными оборотами «нужно, надо, необходимо»:

Force must be applied to produce motion. – Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу.

In passing through the metal electrons must collide with many ions. – При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многими ионами.

Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует):

To melt potassium chloride, a temperature of 360 C must be reached. – Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360 С.

Выражение one must переводится безличным оборотом «нужно, следует»:

One must remember that gamma rays produce a harmful effect on a living organism. – Нужно помнить, что гамма – лучи оказывают вредное влияние на живой организм.

To have (to)

Глагол to have в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится надо, нужно, приходится:

Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power-plant. – Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной электростанции.

To be (to)

Глагол to be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится «должен»:

The new line of the Metro is to be commissioned next spring. – Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной.

Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only:

This book was not to be found anywhere. – Эту книгу нельзя было нигде найти.

This kind of information was to be obtained only with great difficulty. – Такие сведения можно было получить только с большим трудом.

Нужно иметь в виду, что в некоторых случаях сочетание глагола to be с инфинитивом смыслового глагола не выражает модального оттенка.

В таких предложениях мы имеем составное именное (а не глагольное) сказуемое, в котором глагол to be лишен семантической функции и играет лишь служебную роль глагольной связки.

Глагол to be в этих случаях переводится в зависимости от именной части словами: «заключается в (том, чтобы), состоит в том, что (чтобы), является» и др., например:

The function of the catalyst is to accelerate the reaction.

Функция этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить реакцию.

Should

Глагол should в сочетании с инфинитивом смыслового глагола употребляется со всеми лицами в выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: «должен, следует, следовало бы»:

You should lower the voltage in the circuit. – Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи.

Выражение one should переводится безличным оборотом – нужно, следует:

One should take into consideration that electrical currents flow only in complete circuits. – Нужно принять во внимание, что электротоки проходят только в замкнутых цепях.

Ought to

Глагол ought с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом и аналогичен глаголу should, но употребляется значительно реже и переводится «должен, следует, следовало бы»:

He ought to know the properties of the mixture. – Ему следовало бы знать свойства этой смеси.

б) Возможность:

Can

Глагол can в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает физическую возможность, способность или умение совершить действие и переводится «мочь, уметь»:

Man can subdue atomic energy. – Человек может подчинить себе атомную энергию.

I can handle the rheostat. – Я умею обращаться с реостатом.

Сочетание глагола can с инфинитивом в пассивной форме обычно переводится безличным или неопределенно-личным оборотом:

Electric energy generated at the power station can be transmitted over long distances. – Электроэнергию, вырабатываемую на электростанциях, можно передавать на большие расстояния.

Выражение one can переводится «можно»:

Using a transformer one can transform power at low voltage into power at high voltage and vice versa. – С помощью трансформатора можно преобразовать ток низкого напряжения в ток высокого напряжения, и наоборот.

Заменителем глагола can является оборот to be able (to);

Any moving object is able to do work. – Любой движущийся предмет может произвести работу.

May

Глагол may в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает разрешение или позволение и переводится «могу, можно, разрешено»:

You may touch the wire as the circuit is open. – Вы можете дотронуться до провода, так как цепь разомкнута.

Глагол may нередко выражает также возможность совершения действия аналогично глаголу can:

One kilogramme of Uranium may produce 20 million kilowatt-hours of electricity. – Один килограмм урана может дать 20 миллионов киловатт-часов электроэнергии.

Глагол may может также выражать предположение, в котором говорящий не уверен, и переводится «может быть, возможно»:

He may finish his work today. – Он, может быть (возможно), окончит работу сегодня.