logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

2. Неологизмы

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т.е. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом стиле в результате бурного прогресса науки и техники.

Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: «самолет, летчик, приземляться, воздушная яма» и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: «радиоприемник, радиопомеха, радировать» и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: «атомоход, дезактивация, дозиметр» и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

Televiewer – телезритель

Atomic pile – атомный ректор

Half-life – период полураспада

Tracer atom – меченый атом

To dieselize – установить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя уже имеющиеся в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм «атомоход», возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших в языке и ранее компонентов атом + ход и создан по образцу слов «пароход, теплоход, электроход».

Английский неологизм – глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса –ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные (придуманные) слова, например: nylon, но число их в языке ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие.

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, уже отмеченное выше слово to dieselize.

2) Переосмысление существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово eggяйцо получило в последнее время и специальное значение – авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhoz (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)

H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, т.е. глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

Plan (v) – составлять план, планировать

Ship (v) – грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понятно только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет.

Назначение пассажирского самолета – перевозка людей; исходя из этого мы переводим данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

Другой пример:

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.

Назначение трактора – буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения:

Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places. – На реке имеется два моста.

The rioters were machine-gunned by the police. – Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом -ed, употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow. – В Москве имеется несколько высотных зданий.

We saw a two-funelled steamer. – Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс –ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола – «продвигать вперед, проводить в движение, двигать».

Учитывая, что суффикс –ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: “то, что приводит в движение».

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

Например, в предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

Мы встречаем неологизм dubbed, значение которого – «дублировать фильм», - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.