logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Причастие II (Past Participle)

Past Participle Passive (III форма глагола) от переходных глаголов соответствуют русским причастиям:

- настоящего времени с окончаниями –мый, -щийся;

- прошедшего времени с окончаниями –нныйб –тый, -вшийся.

Например:

Asked – спрашиваемый, спрошенный

Taken – берущийся, взятый

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может самостоятельно выступать в функции сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении функции: 1) определения; 2) определительного причастного оборота; 3) обстоятельства.

Рассмотрим эти функции и способы их перевода:

1) Определение. Как определение Past Participle занимает обычно место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:

The described method is widely used in electroplating. – Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

В тех случаях, когда в причастии выражается главным образом глагольное значение, оно занимает место правого определения, т.е. следует за определяемым словом; такое причастие соответствует русскому определительному придаточному предложению и переводится соответственно:

We used all the methods recommended. – Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

2) Определительный причастный оборот (т.е. причастие с группой поясняющих слов) всегда следует за определяемым словом и переводится соответствующим причастным оборотом:

A substance is composed of tiny particles called molecules. – Вещество состоит из мельчайших частиц, называемых молекулами.

Перевод определительного причастного оборота может быть сделан также и с помощью придаточного предложения, например:

Вещество состоит из мельчайших частиц, которые называются молекулами.

3) Обстоятельство. Past Participle употребляется также в функции обстоятельства времени или причины; оно (чаще всего с поясняющими словами) может занимать место как до подлежащего, так и после него:

Placed in a vessel, a gas fills it completely. – A gas placed in a vessel fills it completely. – При помещении в сосуд газ заполняет его полностью.

Часто причастие в этой функции сопровождается союзами when или if:

When heated, mercuric oxide decomposes rather readily. – При нагревании окись ртути довольно легко разлагается.

Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:

When heated solids expand little as compared with liquids.

Деепричастием:

Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением:

Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом:

При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.