logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

1. Фразеология

То или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание, так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

Существительного: угрызения совести; козел отпущения;

Глагола: принимать меры; бить баклуши;

Наречия: не покладая рук; очертя голову и т.д.

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок:

Попасть как кур во щи (в ощип);

Попасть из огня да в полымя и т.д.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметив основные приемы их перевода на русский язык.