Научно-техническая терминология
Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно.
Возьмем два примера значения слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
Стол
Доска
Плита
Дощечка
Скрижаль
Таблица
Табель
Плоскогорье
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
Общество за столом
Еда (то, что подается на стол)
Надпись на плите
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело с научно-техническим текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
Engine – машина, двигатель, паровоз
Oil – масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis – мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 году Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
Alcohol + dehydrogenatum
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima – кровь и латинского globus – шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
Penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т.д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся:
Jacket – куртка и кожух
Jar – кувшин и конденсатор
To load – нагружать и заряжать
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket – карман, например, имеет следующие специальные значения:
Воздушная яма (в авиации)
Окружение (в военном деле)
Мертвая зона (в радио)
Гнездо месторождения (в геологии)
Кабельный канал (в электротехнике)
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом.
1. Простые термины типа “oxygen, resistance, velocity”.
2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
Turbine + generator = turbogenerator
Ampere + meter = ammeter
3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:
direct current – постоянный ток
barium peroxide – перекись бария
Нередко атрибутивный элемент выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
Low-noise penthode – малошумовой пентод
Doubling-over test – испытание на сгиб
4. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force – электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока
5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) – система дальней радионавигации
radar (radio detection and ranging) – «Лоран» - радиолокацияэ
6. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T-antenna - Т-образная антенна
V-belt – клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays – рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами;
а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждаются в переводе:
antenna – антенна
feeder – фидер
blooming – блюминг
б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются эквивалентами:
hydrogen – водород
voltage – напряжение
в) известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument – однострелочный аппарат
superpower system – сверхмощная система
г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain – ругулировка яркости отметок от отраженных сигналов
combustion furnace – печь для органического анализа
wall beam – балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
Промышленность вместо индустрия
Сельское хозяйство вместо агрикультура
Полное сопротивление вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
- От автора
- Общие вопросы перевода
- 1. Введение
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- Знание основ грамматики английского языка.
- Владение техникой перевода
- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- Следует различать три вида перевода
- 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- Научно-техническая терминология
- Особенности перевода научно-технического текста
- Общественно-политический текст
- Газетные заголовки
- Упражнения
- 3. Американизмы
- Грамматика
- Лексика
- 4. Транскрипция английских собственных имен
- Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- Общие указания
- 5. Ритмика и фразовое ударение
- Ритмика
- Фразовое ударение
- Грамматические вопросы перевода
- 1. Пассивная форма (страдательный залог)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- 2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- Формальное подлежащее it
- Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- Неопределенные подлежащие one, they.
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- 3. Модальность
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- 4. Неличные формы глагола
- Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- Герундий и отглагольное существительное
- Отличие от глагола:
- Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- Отглагольное существительное
- Упражнения
- I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- Герундий и причастие настоящего времени.
- Сопоставление функций герундия и причастия
- Причастие I (Present Participle)
- Формы причастия
- Функции причастия в предложении и их перевод.
- Упражнение
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- Причастие II (Past Participle)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- Инфинитив
- Глагольные свойства инфинитива
- Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- Упражнения
- I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- 5. Заместители существительного
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- Лексические вопросы перевода
- 1. Фразеология
- Фразеологические сочетания
- Фразеологические единства
- Фразеологические сращения (идиомы)
- Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- Упражнение
- I. Переведите следующие предложения:
- Практикум
- 2. Неологизмы
- Упражнение
- Практикум
- 3. Выбор лексического варианта
- Упражнения
- I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- Практикум
- 4. Многофункциональные служебные слова
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- Практикум
- 5. Изменение значения слов
- Упражнение
- 6. Предложные обороты
- In case (of) – в случае:
- In spite of, due to – несмотря на:
- Instead of – вместо:
- Уражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- Практикум
- 7. Союзные обороты
- In order to (that) – для того, чтобы:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- 8. Адвербиальные обороты
- In fact – фактически, в действительности:
- In this way – таким путем, таким образом:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- 9. Сокращения
- Буквенные сокращения
- Слоговые сокращения.
- Усеченные слова
- Упражнение
- Техника перевода
- 1. Техника работы со словарем
- Расположение слов в словаре
- Упражнения
- I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- III. Отыщите в словаре слова:
- Как отыскивать слова
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- II. Найдите техническое значение слов:
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Найдите в словаре следующие слова:
- II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- Практикум
- 2. Анализ и перевод простого предложения
- Структура предложения
- Порядок слов в повествовательном предложении
- Признаки группы сказуемого
- Признаки группы подлежащего
- Признаки группы дополнения
- Признаки группы обстоятельства
- Определение значения слов по словарю
- Упражнение
- Атрибутивное употребление существительных
- Упражнение
- Инверсия
- Глагольная инверсия
- Инверсия прямого дополнения
- Упражнение
- 3. Анализ и перевод сложного предложения
- Простое предложение
- Сложное предложение
- Анализ сложного предложения
- Сочинительные союзы
- Подчинительные союзы (союзные слова)
- Упражнение
- Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- Упражнение
- 4. Советы переводчику Памятка переводчику
- Перевод глаголов to have и to be
- Притяжательные местоимения
- Объем значения слова
- Синтаксические замены
- Оборот there is
- Особенности некоторых слов
- Практикум
- Практика перевода
- 1. Практика анализа и перевода прдложения
- Образцы работы над предложением
- Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- 3. Более сложные отрывки текста для перевода
- 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- Задание
- Задание
- Как я стал переводчиком
- Некоторые справочные материалы
- 1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- 3. Список-минимум сокращений
- 4. Пунктуация
- Запятая
- Другие знаки препинания
- Список литературы
- Ремесло перевода
- 170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- 129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- 144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж