logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Перевод глаголов to have и to be

Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:

She has a meeting today. – У нее сегодня собрание.

I had two books by O. Henry. – У меня было две книги О. Генри.

Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:

Short radio waves have a considerable range. – Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия.

Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.

При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:

а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):

A condenser is a device capable of storing up electrical energy. – Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию.

The energy of the sun is the nuclear energy. – Энергия солнца – это ядерная энергия.

б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):

For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current.

Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток.

Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток.

в) Если именная часть выражена именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:

The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. – Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.

г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:

The air resistance to a falling body is in dependence on its size. – Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.

В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:

Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. – Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.

д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:

The temperature of the liquid was 10 Centigrade. – Температура жидкости была равна 10 Цельсия.