logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений

При анализе и переводе предложения некоторые трудности представляют случаи преобразования придаточных предложений с помощью замены определительными оборотами, или же путем сокращения.

Приводим шесть наиболее употребительных случаев замены развернутого придаточного предложения:

1. Причастный оборот:

а) определительный оборот с Present Participle и Past Participle;

б) обстоятельственный оборот с Present Participle, Past Participle, Perfect Participle.

2. Независимый причастный оборот.

3. Определительный инфинитивный оборот.

4. Объектный инфинитивный оборот.

5. Субъектный инфинитивный оборот.

6. Бессоюзные придаточные предложения.

1. Причастный оборот.

а) Определительный оборот:

The stream of electrons moving in a conductor is a form of electric current (Present Participle). – Поток электронов, движущийся в проводнике, является одной из форм электрического тока.

Здесь причастный оборот moving in a conductor является заменителем развернутого придаточного предложения:

Which is moving in a conductor – который движется в проводнике

Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет.

The climate of islands surrounded by much water is not so variable within the year (Past Participle). – Климат островов, окруженных большим количеством воды, не обнаруживает очень резких колебаний на протяжении года.

Этот оборот заменяет собой придаточное предложение:

Which are surrounded by much water

Такие обороты также всегда следуют за определяемым словом.

Нужно обратить внимание на то, что если в подобном причастном обороте (с Past Participle) употреблен правильный глагол, как в данном случае (surrounded), то при анализе предложения возникает опасность принять его за Past Indefinite, т.е. сказуемое, вследствие совпадения окончаний II и III формы правильных глаголов.

Внимательный анализ позволяет избежать этой ошибки. В данном случае, например, предположение о том, что слово surrounded является сказуемым, отпадает после того, как мы обнаруживаем дальше в предложении признак истинного сказуемого – глагола в личной форме is (is not so variable) с подлежащим, которым может быть только слово the climate.

б) Обстоятельственный оборот:

Sailing to the South, Chichester encountered a school of dolphins (Present Participle).

Двигаясь на юг, Чичестер встретил стаю дельфинов.

Этот оборот соответствует русскому деепричастному обороту времени или причины и заменяет развернутое придаточное предложение:

While (when) Chichester was sailing to the South

Часто союзы when и while сохраняются и в причастном обороте:

When passing a conductor through the magnetic field, we obtain electrical current.

Такие обороты могут переводится на русский язык тремя способами.

Деепричастным оборотом без союза:

Пропуская проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.

Существительным с предлогом:

При пропускании проводника через магнитное поле мы получаем электрический ток.

Squeezed by ice the ship was forced to winter in the Arctic (Past Participle). – Так как корабль был зажат льдами, ему пришлось зазимовать в Арктике.

Этот причастный оборот выражает обстоятельство времени или причины; обычно он употребляется с союзами when, if:

When (if) heated to a certain temperature, water increases in volume.

В этом случае перевод может быть сделан тремя способами.

Причастием или деепричастием без союза:

Нагретая до определенной температуры, вода увеличивается в объеме.

Придаточным предложением:

Когда вода нагревается до определенной температуры, она увеличивается в объеме.

Существительным с предлогом, например:

При нагревании до определенной температуры вода увеличивается в объеме.

Having discovered the disintegration energy of radium, we can understand now many processes occurring within the earth (Perfect Participle).

Открыв энергию распада радия, мы можем понять теперь многие процессы происходящие внутри земного шара.

После того, как мы открыли энергию распада радия, мы можем понять многие процессы, происходящие внутри земного шара.

Причастный оборот с Perfect Participle выражает обстоятельство времени или причины и указывает на действие, предшествующее действию сказуемого.

Он переводится деепричастием совершенного вида или придаточным предложением.

2) Независимый причастный оборот

(раздел «Сопоставление форм с окончанием на –ing»).

The sun having risen, the fog dispersed. – После того, как взошло солнце, туман рассеялся.

Здесь причастный оборот the sun having risen заменят собой развернутое придаточное предложение времени или причины:

After (as) the sun had risen

И переводится придаточным предложением с союзами когда; после того, как; так как.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то чаще всего он соответствует самостоятельному предложению и переводится с помощью союзов причем, но, а:

Storage batteries have two terminals, the positive terminal being marked with a plus sign, and the negative terminal with a minus sign. – Аккумуляторные батареи имеют два полюса, причем положительный полюс отмечается знаком полюс [+], а отрицательный – знаком минус [-].

Отличительными признаками независимого причастного оборота являются: а) наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в отношении причастия, которое, таким образом, оказывается независимым от подлежащего данного предложения; б) наличие запятой, которая всегда отделяет этот оборот.

3) Определительный инфинитивный оборот

(см. раздел «Инфинитив»).

The ship to be sent to the North is being equipped for arctic sailing. – Корабль, который должен быть отправлен на север, оборудуется сейчас для арктического плавания.

Инфинитивный оборот to be sent to the North эквивалентен развернутому определительному придаточному предложению:

Which is to be sent to the North

Определительный инфинитивный оборот часто выражает будущее действие в отношении сказуемого и переводится придаточным предложением (обычно с оттенком долженствования).

Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет:

4) «Объектный инфинитивный оборот»

(см. раздел «Инфинитив»).

We know the atmospheric pressure to decrease as the altitude increases. – Мы знаем, что атмосферное давление уменьшается с увеличением высоты.

Оборот the atmospheric pressure to decrease является сложным дополнением и выполняет функцию придаточного дополнительного предложения.

«Объектный инфинитивный оборот» переводится развернутым придаточным предложением, вводимым союзами: что, чтобы, как.

3) «Субъектный инфинитивный оборот»

(см. раздел «Инфинитив»).

Hydrogen is known to be the lightest gas. – Известно, что водород является самым легким газом.

Оборот Hydrogen… to be the lightest gas логически выполняет роль сложного подлежащего, введенного для замены сложного предложения:

It is known that hydrogen is the lightest gas.

При переводе на русский язык этого оборота сказуемое переводится безличной формой (известно), а подлежащее (hydrogen) становится подлежащим придаточного дополнительного предложения, в котором инфинитив переводится глаголом в личной форме, согласованным с подлежащим.

В таких оборотах сказуемое часто переводится также неопределенно-личной формой: предполагают, считают, думают и т.д., например:

Rubber is considered to be a good insulator. – Считают, что резина является хорошим изолятором.

б) Бессоюзные придаточные предложения

а) Определительные придаточные предложения.

Определительные придаточные предложения, вводимые относительными местоимениями whom, which и that могут присоединяться к главному предложению бессоюзным способом, если эти местоимения не выполняют функции подлежащего.

В русском языке подобное бессоюзное подчинение невозможно и, поэтому, при переводе следует восстановить соответствующее относительное местоимение:

The ship (which) you saw at the embankment is the historical windjammer “Catty Sark”. – Корабль, который вы видели у набережной, исторический винджаммер «Катти Сарк».

В случаях, когда относительное местоимение связано с предлогом, при опущении местоимения предлог ставится сразу за сказуемым придаточного предложения (или за дополнением, если оно есть):

The problem at which he was working had a great significance for our industry.

The problem he was working at had a great significance for our industry.

При переводе предлог нужно поставить рядом с восстановленным местоимением:

Проблема, над которой он работал, имела большое значение для нашей промышленности.

б) Дополнительные придаточные предложения.

Иногда и придаточные дополнительные предложения соединяются с главным без союза that.

Такое бессоюзное соединение чаще всего встречается после глаголов мнения или высказывания: to say, to tell, to know, to think, to expect, to hope:

I hoped that he would come.

I hoped he would come.

В русском книжном языке союз что обычно не опускается:

Я надеялся, что он придет.

Придаточное дополнительное предложение в английском языке не отделятся запятой; показателем бессоюзного дополнительного предложения может служить наличие второго сочетания «подлежащее + сказуемое», непосредственно после первого сочетания «подлежащее + сказуемое» в главном предложении.