logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Общественно-политический текст

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т.д.

Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой нучно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons – Палата общин

Trades Union Congress – Конгресс тред-юнионов

Security Council – Совет безопасности

Term of office – срок полномочий

Mission of good will – миссия доброй воли

Cold war – холодная война и пр.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и в основном не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Для газетного текста в целом характерно следующее:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of – по случаю

by the decision of – по решению

in reply to – в ответ на

in a statement of – в заявлении

with reference to – в связи с

to draw the conclusion – прийти к заключению

to attach the importance – придавать значение

to take into account – принимать во внимание

б) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

to have a discussion вместо to discuss

to give support вместо to support

to give recognition вместо to recognize

г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

anti – (anti-American campaign)

pro – (pro-Arab movement)

inter – (inter-European relations)

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that… - по общему убеждению…

it is officially announced that… - официально сообщается, что…

it is rumoured that… - ходят слухи, что…

it is reported that… - сообщают, что…

it is suggested that… - предполагают, что… и др.

е) Частое употребление сокращений, например:

M.P. = Member of Parliament

T.U.C. = Trades Union Congress

TV = Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.