Газетные заголовки
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем с целью обеспечения максимальной доходчивости заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India.
в) Будущее действие часто передается с инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale.
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control’s Effect Discussed.
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Capa = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
cop вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложно-сокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S. – Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Ike Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как в всему газетному стилю в целом, присущ более плавный , спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today – сегодня открытие конференции
Soviet Athlete Winning Prize – победа советского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения чаще всего буквенные причем нередко значение такого заголовка может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause.
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится в словаре. Значение его – National Government Officers’ Association – можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Ike Raises His Eyebrows.
Фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки:
President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows – поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
Эйзенхауэр делает удивленное лицо.
Или
Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, «завлекательный» характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщает данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Подводя итоги, можно отметить, что в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст, как мы отметили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно в всему русскому газетному стилю в целом.
- От автора
- Общие вопросы перевода
- 1. Введение
- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- Знание основ грамматики английского языка.
- Владение техникой перевода
- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- Следует различать три вида перевода
- 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- Научно-техническая терминология
- Особенности перевода научно-технического текста
- Общественно-политический текст
- Газетные заголовки
- Упражнения
- 3. Американизмы
- Грамматика
- Лексика
- 4. Транскрипция английских собственных имен
- Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- Общие указания
- 5. Ритмика и фразовое ударение
- Ритмика
- Фразовое ударение
- Грамматические вопросы перевода
- 1. Пассивная форма (страдательный залог)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- 2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- Формальное подлежащее it
- Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- Неопределенные подлежащие one, they.
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- 3. Модальность
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- 4. Неличные формы глагола
- Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- Герундий и отглагольное существительное
- Отличие от глагола:
- Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- Отглагольное существительное
- Упражнения
- I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- Герундий и причастие настоящего времени.
- Сопоставление функций герундия и причастия
- Причастие I (Present Participle)
- Формы причастия
- Функции причастия в предложении и их перевод.
- Упражнение
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- Причастие II (Past Participle)
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- Инфинитив
- Глагольные свойства инфинитива
- Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- Упражнения
- I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- 5. Заместители существительного
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- Лексические вопросы перевода
- 1. Фразеология
- Фразеологические сочетания
- Фразеологические единства
- Фразеологические сращения (идиомы)
- Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- Упражнение
- I. Переведите следующие предложения:
- Практикум
- 2. Неологизмы
- Упражнение
- Практикум
- 3. Выбор лексического варианта
- Упражнения
- I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- Практикум
- 4. Многофункциональные служебные слова
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- Практикум
- 5. Изменение значения слов
- Упражнение
- 6. Предложные обороты
- In case (of) – в случае:
- In spite of, due to – несмотря на:
- Instead of – вместо:
- Уражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- Практикум
- 7. Союзные обороты
- In order to (that) – для того, чтобы:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения:
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- 8. Адвербиальные обороты
- In fact – фактически, в действительности:
- In this way – таким путем, таким образом:
- Упражнения
- I. Переведите следующие предложения
- II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- 9. Сокращения
- Буквенные сокращения
- Слоговые сокращения.
- Усеченные слова
- Упражнение
- Техника перевода
- 1. Техника работы со словарем
- Расположение слов в словаре
- Упражнения
- I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- III. Отыщите в словаре слова:
- Как отыскивать слова
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- Упражнение
- Упражнения
- I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- II. Найдите техническое значение слов:
- Упражнение
- Упражнение
- Упражнения
- I. Найдите в словаре следующие слова:
- II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- Практикум
- 2. Анализ и перевод простого предложения
- Структура предложения
- Порядок слов в повествовательном предложении
- Признаки группы сказуемого
- Признаки группы подлежащего
- Признаки группы дополнения
- Признаки группы обстоятельства
- Определение значения слов по словарю
- Упражнение
- Атрибутивное употребление существительных
- Упражнение
- Инверсия
- Глагольная инверсия
- Инверсия прямого дополнения
- Упражнение
- 3. Анализ и перевод сложного предложения
- Простое предложение
- Сложное предложение
- Анализ сложного предложения
- Сочинительные союзы
- Подчинительные союзы (союзные слова)
- Упражнение
- Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- Упражнение
- 4. Советы переводчику Памятка переводчику
- Перевод глаголов to have и to be
- Притяжательные местоимения
- Объем значения слова
- Синтаксические замены
- Оборот there is
- Особенности некоторых слов
- Практикум
- Практика перевода
- 1. Практика анализа и перевода прдложения
- Образцы работы над предложением
- Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- 3. Более сложные отрывки текста для перевода
- 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- Задание
- Задание
- Как я стал переводчиком
- Некоторые справочные материалы
- 1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- 3. Список-минимум сокращений
- 4. Пунктуация
- Запятая
- Другие знаки препинания
- Список литературы
- Ремесло перевода
- 170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- 129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- 144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- 107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж