logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you translate this text? – Можете ли вы перевести этот текст?

Is he a student? – Он студент?

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What have you noticed there? – Что вы заметили там?

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the raise of temperature? – Кто заметил повышение температуры?

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. – Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

Примечание: в русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:

Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

3) Предложения с вводным словом there:

There are forces of attraction in the atomic nucleus. – В атомном ядре имеются силы притяжения.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port. – У входа в порт расположена мощная радиостанция.

Примечание: в некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:

Behind the institute (there) is a laboratory. – За институтом расположена лаборатория.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:

Nowhere could we find the remnants of the plane. – Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

So ended the experiment! – Так окончился опыт!

Down rushed the enemy! – Вниз бросился враг!

More than once could they see lights in the horizon. – Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.

При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.

Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия – явление гораздо более обычное, чем в английском, она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.

Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:

Always during those hard months have I thought of my country. – Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.