logo search
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА

Особенности некоторых слов

При переводе следует учитывать особенности некоторых английских слов.

а) Good – в единственном числе имеет значение благо, добро, а во множественном числе приобретает значение имущество, вещи, груз, товар, например:

to sell goods – продавать товары

б) Work – как существительное в единственном числе означает работа, труд, дело.

Во множественном числе works приобретает значение завод, мастерская, сооружение, при этом слово works согласовывается с глаголом в единственном числе:

The automobile works is situated in the suburbs of the city.

Автомобильный завод расположен в окрестностях города.

в) Time – помимо основного значения время часто (особенно во множественном числе) соответствует слову раз:

each time – каждый раз

this time – на этот раз

next time – в следующий раз

ten times – десять раз и др.

г) Глагол to leave оставлять, покидать имеет ту особенность, что он приобретает противоположное значение под влиянием стоящего за ним предлога for:

I left Moscow. – Я уехал из Москвы.

I left for Moscow. – Я уехал в Москву.

д) Союз whether (или if) соответствует русской частице ли, употребляемой в косвенном вопросе (когда прямой вопрос начинался бы с вспомогательного или модального глагола):

He asked me whether I knew about it. – Он спросил меня, знаю ли я об этом.

Как видно, слово whether, в отличие от частицы ли в русском языке, предшествует главному, с которым оно логически связано, причем нередко оно отделено от глагола целым рядом слов.

При переводе следует отыскать глагол, связанный с whether, и переводить в соответствии с порядком слов русского предложения т.е. поставить частицу ли за соответствующим глаголом:

It is not clear whether under the weather conditions prevailing now in this region the expedition will be able to continue successfully the work. – Остается неясным, сможет ли экспедиция успешно продолжать свою работу при создавшихся теперь в этом районе метеорологических условиях.

Кроме того, whether встречается в следующих значениях: независимо от (того):

In this experiment zinc displaces hydrogen whether the acid used is sulphuric acid or hydrochloric acid. – В этом опыте цинк вытесняет водород независимо от того, применяется серная или соляная кислота.

Будь то:

In any element whether it is gold, copper, mercury or any other, electrons are always in motion. – В любом элементе, будь то золото, медь, ртуть, водород, или какой-либо другой, электроны всегда находятся в движении.

е) Существительное worker означает не только рабочий, но также и работник в какой-либо области общественно-политической жизни, например:

General Assembly worker – работник аппарата Генеральной Ассамблеи ООН

ж) Существительное student может означать не только студент, но также и ученый, т.е. человек, глубоко изучающий какую-либо область знания, например:

Lomonosov was a prominent student in many branches of science. – Ломоносов был выдающимся ученым во многих отраслях науки.

з) Существительное edition означает издание (книги, журнала), однако слово того же корня – editor имеет уже значение не издатель, а редактор (издатель по-английски publisher).

и) Глагол to substitute в пассивной форме интересен тем, что он меняет направление действия под влиянием последующих предлогов by и for:

Rubber was substituted by plastics. – Каучук был заменен пластмассой.

Rubber was substituted for plastics. – Каучук заменил пластмассу.

к) Существительное minister обычно выступает в значении министр только в сочетании с соответствующим атрибутивным элементом, например:

Minister of Justice – министр юстиции

Употребленное самостоятельно слово minister чаще всего обозначает священник.

л) Существительное instruction обычно соответствует русскому слову инструкция только во множественном числе:

He acted according to the instructions. – Он действовал по инструкции.

В единственном же числе instruction чаще всего имеет значение обучение, инструктаж.

м) Слово night означает не только ночь, но часто – вечер.

To-night – обычно переводится сегодня вечером (реже сегодня ночью).

н) Следует различать четыре следующих прилагательных родственного значения:

goldзолотой, сделанный из золота

gold ring – золотое кольцо

golden

a) золотой (в переносном смысле):

golden age – золотой век

б) имеющий вид золота:

golden ring – кольцо (под золото)

gilded, giltпозолоченный:

gilded (gilt) ring – позолоченное кольцо