logo
ШМЕЛЁВ В-4

Добавления и опущения

В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, т.е. разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с по-мощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

Например:

The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

На борту воздушного лайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Переводчик вынужден вставить слово “члена”, т.к. этого требуют нормы русского языка.

В ряде случаев переводчик вправе делать некоторые опущения, если это не-обходимо для того, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Для всех стадий письменной речи английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных сино-нимов. Например:

The treaty was pronounced null and void.

Договор был признан недействительным.

В переводе опускается избыточное слово, т.е. слово с одинаковым смыс-ловым значением.

Для английского языка характерно употребление числительных для боль-шей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателям весьма странным. Например:

He drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers

where roads and walls had been painted with antiwar slogans 12 in.1 high.

Сохранение в переводе числительного в сочетании с мерой длины – дюймом – произвело бы по меньшей мере странное впечатление на читателя. Единственно правильным переводом здесь будет:

“…плакаты, на которых крупными (или огромными) буквами были

написаны антивоенные лозунги”.