Ключи к упражнению
1. Официальная точка зрения на этот вопрос была и остается неизменной. 2. В статье рассматриваются существующее положение дел и направления развития автомобильной электроники. 3. На любом уровне представления проектных решений три рассмотренных этапа проектирования могут выпол-няться целиком вручную… 4. В настоящее время системы волоконно-опти-ческой связи нашли практическое применение в нескольких энергети-ческих компаниях Японии. 5. Эта задача была поставлена Лореллом и Лю в работе (5) при обсуждении влияния вращения планеты. 6. Свето-излучающие диоды (СИДы) годятся для линий передачи данных и к насто-ящему времени уже начали интенсивно применяться. 7. ”Мы разрабатываем более интен-сивную программу,” – говорит Принс. 8. Полученные при этом результаты не согласуются друг с другом, а в некоторых случаях противоречат данным экспериментальных наблюдений. 9. Для систем с высокой скоростью пере-дачи данных было рассмотрено несколько типов фотодетекторов. 10. Дан-ная классификация отражает только лишь точку зрения автора на сегодняш-ний день. 11. Специалисты фирмы IBM, которая первой разработала струк-туру приборов с доменными решетками, обеспечивающую повышенную плотность упаковки, также разрабатывают…12. Эта оценка, безусловно, умеренная. 13. основная часть аппаратного обеспечения. 14. …система EROS, в основу которой было положено использование весьма дорогих и сложных атомных часов, устанавливаемых на борту каждого самолета. 15. Это подтверждено экспериментально Гебхардом и Смитом. 16. Последний эффект не так хорошо освещен в имеющейся библиографии. 17. Это привело к необходимости значительных изменений структуры связей процессор – память. 18. Однако такие устройства обладают очень низкой эффектив-ностью. 19. ИС типа 61885, являющаяся удачным техническим решением однокристального синтезатора речи… 20. Основное внимание в статье уделяется двум вопросам. 21. Почти всегда нововведения наталкиваются на определенное противодействие. 22. …труднодоступные и необычные мате-риалы. 23. Статья посвящена вопросам измерения и математического опии-сания устойчивых отказов компонентов мультипроцессорных систем. 24. Та-кая функция системы уплотнения создает возможность построения сети, об-ладающей гибкостью в отношении адаптации к пространственному распре-делению оконечных устройств. 25. …чем выше частота, тем меньше должны быть размеры эмиттерных зубцов. 26. сложившиеся нормы прибыли. 27. Ранее этот эксперимент проводился вручную с записью данных на печатаю-щем устройстве. 28. В приложении обсуждаются направления будущих исследований механизма горения СТТ на основе ПХА. 29. …на том или ином предприятии электронной промышленности. 30. При таком подходе вместо объединения в центральном процессоре всех логических функций реализу-ется система с распределенным управлением. 31. Корпорация Incoterm выпустила в продажу два новых терминала, снабженных логическими уст-ройствами… 32. Кроме эффекта окна, который непосредственно связан с обработкой сигналов… 33. Однако, как правило, человек не подозревает о столь существенной неоднозначности. 34. …стремление ограничить рост размеров кристалла приводит к таким производственным проблемам, как низкий выход годных. 35. Максимальные числа Рейнольдса вычислены с ис-пользованием несколько завышенной длины. 36. Книга разбита на 11 глав. 37. Будем называть исходную задачу задачей А, чтобы отличать ее от задач с незакрепленной конечной точкой, которые будут рассмотрены ниже. 38. Бензиновые двигатели могут развивать скорость более 3000 оборотов в минуту.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал