Оборот it is … that
Оборот it is…that служит для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого. Выделяемый член предложения (рема) ставится после it и связочного глагола to be. Остальной состав предложения, вводимый союзом that (или who, which, where), становится придаточным предложением и яв-ляется носителем темы. Предложения такого типа – сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Сочетание it is… that на русский язык не переводится, а всё предложение передается простым предложением, причем перед выделяемым членом предложения обычно ставятся слова “именно”, ”как раз”, “только”, ”это”;
It was Mendeleyev who discovered the periodic law.
Именно Менделеев открыл периодический закон.
(Mendeleyev – рема, discovered the periodic law – тема.)
Когда в соответствии с требованиями контекста слово “именно” (“как раз”, “только”, “это”) в русском переводе опускаются, тогда в соответствии с правилами русского словорасположения выделяемое слово (рема) помеща-ется в конце предложения:
The subject of the author’s concern is the emission and absorption of photons. But of these two phenomena it is the absorption that is known better.
Предметом исследования автора является испускание и поглощение фотонов. Но из этих двух явлений лучше изучено поглощение.
Когда ремой является обстоятельство времени, обычно употребляется кон-струкция it is not until… that, которая на русский язык передается словами “только после того как”, “только тогда”, “только после”, “только начиная с…”, “когда”, например:
It was not until 1911 that Neils Bohr proved the stability of the Rutherford atom.
Только в 1911 году Нильсу Бору удалось доказать устойчивость атома Резерфорда.
Примечание.
1. Оборот it is… that для выделения определенного члена предложения не следует смешивать с безличным оборотом it is possible, it is apparent, за кото-рым следует придаточное дополнительное предложение, вводимое союзом that:
It is very probable that the results will be valid for all gases.
Весьма вероятно, что эти результаты будут справедливы для всех
газов.
It is therefore apparent that the experimentally observed percentage is greater than figures forecasted.
Поэтому вполне очевидно, что экспериментально полученное процент-ное соотношение превышает ранее предсказанные данные.
2. Не следует также смешивать выделительный оборот it is… which с оборотом, который выполняет только лишь разъяснительную функцию:
What table is it? – It is the table which was referred to in Fig.5.
… – Эта таблица, которая приводилась на рис.5.
Предложное дополнение с by при пассивной конструкции
Показателем ремы может служить предложное дополнение с by при пас-сивной конструкции, указывающее на производителя или источник действия. Например, в предложении “Radio was invented by Popov” темой является подлежащее radio и сказуемое was invented, а ремой – предложное допол-нение by Popov. Это сообщение отвечает на вопрос: “Кем было изобретено радио?” или “Кто изобрел радио?” Порядок следования членов суждения здесь прямой, как в русском языке. Следовательно, никаких перестановок в словорасположении перевода здесь не требуется. Адекватной формой пере-дачи этого предложения на русский язык будет: “Радио было изобретено Поповым” или “Радио изобрел Попов”. (Сохранение в русском языке пас-сивной конструкции не обязательно). Перевод же “Попов изобрел радио” нельзя считать верным, т.к. такое сообщение отвечает на вопрос “Что сделал Попов?” или “Что изобрел Попов?”
Примечание:
Предложное дополнение с by при пассивной конструкции не будет носите-лем ремы, если оно стоит не при глаголе-сказуемом, а при причастии:
Radio invented by Popov is in everyday use now.
(рема – is in everyday use now)
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал