logo
ШМЕЛЁВ В-4

Простые предложения – варианты сложных предложений

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических “излишеств”, к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, Дей-ствие которых отнесено к будущему, выражается глаголом-сказуемым в на-стоящем времени; определительные придаточные предложения часто при-соединяются к главному без союзов, т.к. опущение слова не ведет к непра-вильному их пониманию.

В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, с причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Это компакт-ные конструкции, одинаково используемые наряду с придаточными предло-жениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжа-тости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.

I saw him walk (walking) along the street.

Я видел, что (как) он шел по улице.

The ship was reported to arrive on Friday.

Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.

The meeting plotted out steps to be taken at the June conference.

На совещании были разработаны меры, которые должны быть

приняты в ходе июньской конференции.

Любому сложноподчиненному предложению может соответствовать про-стое предложение, как в русском, так и в английском языке. Сравните:

Phenomena which was occurring during solar flares are thoroughly

investigated. = Phenomena occurring during solar flares are thoroughly

investigated.

Явления, которые происходят во время вспышек на солнце, тща-тельно исследуются. = Явления, происходящие во время вспышек на солнце, тщательно исследуются.

The equipment which was needed for the experiment was carefully

checked.=The equipment needed for the experiment was carefully

checked.

Оборудование, которое было необходимо для опыта, было тщательно

проверено (тщательно проверялось). = Оборудование, необходимое

для опыта, было тщательно проверено.

В данных предложениях придаточные предложения заменены причас-тиями и причастными оборотами.

В английской научно-технической литературе сжатость, компактность предложения достигается применением не только причастий, но и других неличных форм: инфинитива и герундия. В английском языке возможны за-мены практически всех придаточных предложений причастными, герун-диальными и инфинитивными оборотами.

1. Придаточное подлежащное предложение:

That the student knew French well helped him in learning English. =

The student’s knowing French well helped him in learning English.

То, что этот студент знал французский язык хорошо, помогло ему в

изучении английского.

2. Придаточное дополнительное предложение:

I remember that I read this book. = I remember reading this book.

Я помню, что читал эту книгу.

I saw how he was crossing the street. = I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу.

I saw that he crossed the street. = I saw him cross the street.

Я видел, что он переходил улицу.

3. Придаточное определительное предложение:

This firm is interested in the purchase of automobiles that are produced by

our plant. = This firm is interested in the purchase of automobiles

produced by our plant.

Эта фирма заинтересована в покупке автомобилей, которые

выпускает наш завод (выпускаемых нашим заводом).

4. Придаточные обстоятельства:

а) цели:

I stayed there so as (in order) to see what would happen. = I stayed there

to see what would happen.

Я остался там, чтобы увидеть, что произойдет.

б) причины:

As he knows English well, he translated the article. = Knowing English

well, he translated the article.

Так как он знает (зная) английский язык хорошо, он перевел эту

статью.

в) времени:

When we arrived at the station, we called a porter. = Arriving at the station we called a porter. = On arriving at the station we called a porter. (причастие и герундий с предлогом)

Когда мы прибыли (Прибыв, По прибытии) на станцию, мы позвали

носильщика.

When the sun had risen, they continued their way. = The sun having

risen, they continued their way.

Когда солнце взошло, они продолжили свой путь.

г) условия:

You will never speak English if you do not learn grammar. = You will

never speak English without learning grammar. (герундий с предлогом)

Вы никогда не сможете (будете) говорить по-английски, если не выучите грамматику.

д) следствия:

He went to the lecture early so that (so) he got a good seat. = He went to

the lecture early to get a good seat. (инфинитив)

Он пошел на лекцию раньше, в результате чего занял хорошее место.

В отличие от русского языка, возможны замены не только придаточных предложений (т.е. зависимых от главного предложения), но и сочиненных (т.е. независимых) предложений:

He continued our work and our laboratory assistants helped us. = We

continued our work, with our laboratory assistants helping us. (так

называемый “независимый/обособленный причастный оборот”)

Мы продолжали нашу работу, а наши лаборанты помогали нам.

Сложноподчиненному предложению, в котором придаточное дополни-тельное предложение зависит от неопределенно-личного и безличного пред-ложения, может соответствовать конструкция “Именительный падеж с инфинитивом”.

Русское сложноподчиненное предложение “Полагают, что его теория является правильной” может быть передана по-английски двумя способами:

1) сложным предложением:

It is believed that his theory is correct.

2) простым предложением с оборотом “Именительный падеж с инфини-тивом”:

His theory is believed to be correct.

При переводе на английский язык подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого предложения, сказуемое главного предло-жения становится сказуемым простого предложения, а сказуемое придаточ-ного предложения – инфинитивом, следующим за глаголом-сказуемым.

Различают три типа такой конструкции:

1. Инфинитиву предшествует глагол в форме пассивного залога. В форме пассивного залога в этой конструкции могут употребляться глаголы, которые могут быть распределены по следующим группам:

а) глагола говорения (to say, to report, to state, to announce):

J. Walker is said to have achieved some success in his research work..

Говорят, что Дж. Уолкер добился определенного успеха в своей иссле-

довательской работе.

б) глаголы умственного восприятия (to expect, to think, to believe, to suppose, to assume, to consider, to take (считать), to hold (считать), to under-stand, to know, to intend (предназначать), to mean (иметь в виду), to estimate (подсчитывать):

The reverse process is assumed to take place in other branch.

Считают, что реверс (обратный процесс) произошел в другом

ответвлении.

Примечание.

После глагола to expect действие, выраженное инфинитивом, относится к будущему времени.