logo
ШМЕЛЁВ В-4

Транскрипция

Транскрипция – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика:

white spirit – уайт-спирит

fan – фен

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия улиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.).

Конечно, такая передача до некоторой степени условна, т.к. передает толь-ко приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонеических систем английского и русского языков. Это порождает раз-личные трудности.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что исто-рическое развитие английской орфографии привело к ее значительному рас-хождению с произношением, к обилию не произносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских собст-венных имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда звуков, имеющихся в английском. Таковы, например, звуки [θ] и [ð], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет противопоставления долгих и кратких гласных, нет звука [æ] и т.д.

Эту трудность приходится преодолевать, прибегая к различным компро-миссам. В частности, долгота английских гласных либо игнорируется, т.е. [а:], [u:] и т.д. (например, Bath [ba:θ] – Бат, Bruce [bru:s] – Брус), либо, если в английской графике (написании) она обозначается посредством буквы r, передается транскрипцией соответствующего буквосочетания (например, Dorking ['dɔ:kiŋ] Доркинг, Parker ['pa:kə] Паркер).

В случае выпадения из произношения группы букв, применяется правило “непроизносимой группы”. Если в группе букв (две или более) имеется со-гласная, то вся группа не произносится и в транскрипции не отражается, на-пример, английские Brougham – Брум, Leicester – Лестер, Strauchan – Строн, Worcester – Вустер.

Ошибкой будет распространять правило “непроизносимой группы” на такие скопления непроизносимых букв, среди которых нет согласных, а представлены одни только гласные буквы. Такие скопления передаются с английского языка в русской транскрипции через “е”. Так, в английском суф-фиксе tion, когда он произносится в сокращенном виде [∫ən], гласные буквы io сами являются “немыми” и только служат показателями буквы t как [∫]. Поскольку обе эти буквы гласные, правило “непроизносимой группы” здесь не применяя-ется, и сочетание букв io передается русской буквой е (позиция в середине слова), и данный суффикс передается как “шен”. Например, слово National, входящее в состав многих названий учреждений и т.д., транс-крибируется на русский язык как “Нашенал” (но не “Нашнел”, “Нешнл” или “Нэшнел”).

В третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква “a” в той же позиции, где в южно-английском она соответствует произношению [a:] (last, past), в ряде диалектов (в частности, на севере Англии, в Австралии или на юге США) произносится как [æ].

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “Herald Tribune” (“Геральд Трибун”) первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией; в “Christian Science Monitor” (“Крисчен Сайенс Монитор”) первые два слова переданы транскрипцией, третье – транслитерацией. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче англий-ских имен собственных, географических названий, названий кораблей, само-летов, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy Голсуорси, Dorsetshire – Дорсетшир, “Queen Elisabeth” – “Куин Элизабет” (название корабля), Downing Street – Даунинг стрит, impeachment – “импичмент” (привлечение к суду, особенно за государственное преступление) и т.п.