logo
ШМЕЛЁВ В-4

Теоретические основы переводческой деятельности

Казань – 2007 г.

В данном пособии вы познакомитесь с основами переводческой деятель-ности, узнаете, что перевод литературы любого жанра – это не просто замена английских слов русскими, а мучительный процесс, который складывается вначале из осознания того, что написано на английском языке, а затем изло-жения этого на русском. Слабое знание как одного языка, так и другого, усложнит работу над переводом.

Вы познакомитесь также с такими понятиями, как фоновые знания, сопо-ставительное изучение языков, языковая конверсия, расхождение систем понятий в языках, дословный перевод или калькирование, буквальный и аде-кватный перевод и другими языковыми терминами.

Перевод с одного языка на другой – ремесло, существующее с незапа-мятных времен. 500-100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, общались друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках.

Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.

Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появилась теория перевода.

Как переводить? Спор об этом ведется не первое тысячелетие. Одни требо-вали дословного перевода в ущерб языку, на который переводили. Так пере-водили Библию и трактаты Аристотеля1. Так работал над Ветхим Заветом святой Иероним, которого католическая церковь определила в покровители переводчиков.

Другие старались донести до читателя лишь смысл текста. «Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу», писал Цицерон2 о своих переводах Демосфена3. Много позже Дидро4 вообще пренебрег подлинником. Он прочитал книгу два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить.

Французские переводчики XVII века написали немало статей в защиту и буквального и вольного перевода. Со свойственной французам игривостью один из них сравнивал перевод с женщиной и говорил, что от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно красивым и верным.

Вопросы перевода занимали и царя Петра I, при котором появилось мно-жество иностранных книг по военному делу, а также по наукам и технике. Он был явным противником буквального перевода. В своем «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» он писал: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортифакации делат…, то зело темно и непо-нятно переведено. И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс разумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт».

Можно привести тысячи высказываний о том, как надо переводить и, пожа-луй, мудрее всех и проще сказал Белинский, который не был переводчиком, но советовал переводить текст на русский язык “так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русский”.

Вот несколько цитат о переводе и переводчика.

«Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе… В переводе более всего не нужно привязываться к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…» (Н.В.Гоголь)

«Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя». (К.Маркс)

«Хороший переводчик, хотя и смотрит в иностранный текст, думает все время по-русски, и только по-русски, ни на миг не поддаваясь влиянию иностранных оборотов речи, чуждых синтаксическим законам родного языка». (К.И.Чуковский)

Итак, что такое ПЕРЕВОД? Перевод – это передача информации, содер-жащейся в данном произведении (речи) на другой язык средствами другого языка.

Необходимыми компонентами процесса перевода являются:

– знание языка источника;

– знание языка приемника;

– знанием описываемой ситуации.

Первый компонент заключается преимущественно в анализе исходного тек-ста, необходимого для осмысления, второй предполагает, прежде всего, опе-рацию синтеза, лежащую в основе воссоздания сообщения на языке-прием-нике, третий состоит в освоении области, к которой относится данный текст. Рассмотрим каждый из этих компонентов.

1. Адекватное осмысление исходного текста требует безусловного знания грамматики и лексики иностранного языка.

2. Процесс воссоздания текстов на родном языке предполагает отбор таких грамматических, лексических и стилистических средств, которые в макси-мально полном объеме передавали бы информацию, содержащуюся в исход-ном иностранном тексте. Без всякого преувеличения можно утверждать, что трудности выбора здесь не меньше, чем при анализа иностранного текста. Дело в том, что свойство языка быть родным и свободное обращение в при-вычных жизненных ситуациях отнюдь не равнозначны умению использовать в полной мере его богатства. Это и понятно: так, например, рядовой носи-тель русского языка довольствуется, как показали попытки создать базовый словарь, в среднем 2500-3000 слов, тогда как (для сравнения) словарь А.С.Пушкина насчитывает 21191 единицу. Здесь налицо различие в богат-стве восприятия мира; переводя эти данные в область перевода, можно с из-вестной долей упрощения утверждать, что “усредненный” носитель русского языка в роли переводчика будет испытывать в семь раз больше лексических трудностей при воспроизведении иностранного текста на родном языке, чем знаменитый поэт. Достаточно велик диапазон колебаний во владении грамматическими и стилистическими средствами языка. Поэтому расспрос-траненное мнение о том, что при переводе с иностранного языка на родной достаточно лишь понять иностранный текст, а его перевод на родной язык совершится едва ли не автоматически, является в корне не верным. Перевод с иностранного языка часто сводится к пересказу содержания исходного тек-ста. Между тем, перевод на родной язык должен быть отнюдь не передачей содержания (особенно в художественной литературе), а реальным переводом; это значит, что его адекватность и в этом случае есть результат совокупного действия правильно отобранных лексических, грамматических и стилисти-ческих факторов, а эта работа предполагает столь же трудный поиск эквива-лентов, что и при переводе на иностранный язык.

3. Третьим значимым компонентом процесса перевода является знание опи-сываемой ситуации, которая включает в себя так называемые фоновые зна-ния. Фоновые знания образуют ту часть того, что социологи называют массо-вой культурой, т.е. сведения, безусловно, известные всем членам нацио-нальной общности. В них входят общечеловеческие знания, сведения, связан-ные с национальной культурой, географическими, социальными и другими особенностями жизни народов и т.д. Важность этих значений очевидна и учет фоновых знаний при переводе есть непременное условие его адекват-ности.

В том случае, когда информация носит интернациональный характер, на-лицо общность значений в языке-источнике и языке-приемнике и именно эта общность обеспечивает адекватное понимание текста при переводе с одного языка на другой и делает излишним какое-либо дополнительное объяснение смысла переводимого текста в языке-приемнике (например, такие понятия, как Вавилонская башня, Дамоклов меч, Ноев ковчег и др. знакомы многим европейским народам).1

Ситуация, однако, осложняется тем, когда в высказывании идет речь о су-губо национальных особенностях. Отсутствие фоновых знаний означает, что при переводе таких высказываний возникает необходимость ввести в текст перевода некоторую дополнительную информацию, раскрываемую в языке-приемнике именно то, что в оригинале кажется непонятным.

Не составляет труда перевести на английский, французский или какой-либо другой иностранный язык следующий текст: «Сниму комнату в Болдино. На осень». Всё ясно: некто желает прожить в населенном пункте, называемом Болдино, один сезон года; указание на это специально подчеркнуто в тексте выделением отдельным предложением. Надо думать, что это содержание бу-дет вполне адекватно понято читателем-иностранцем. Для русского, однако, текст гораздо более выразителен, если учесть тот факт, что он помещен в раз-деле юмора газеты. Он недвусмысленно говорит о том, что это объявление является сатирическим, и что оно принадлежит какому-то бедолаге-литерато-

ру, который в поисках вдохновения решил попытать счастья в Болдино, где великий поэт пережил свой знаменитый творческий взлет – «Болдинскую осень». Подтекст (т.е. предварительная, фоновая информация) в данном слу-чае оказывается богаче, чем содержание, выраженное словесно. Этот под-текст, понятый любому носителю русского языка, имеющему образование в объеме средней школы, объясняет сатирическое толкование высказывания, без которого эта фраза утрачивает свою коммуникативную значимость.

К фоновым знаниям относятся и сведения, связанные с социальными и другими особенностями жизни народа.

Как у нас, так и в других странах существуют многоэтажные здания – в этом их сходство. Однако при определении этажности здания в зарубежных странах собственно первый этаж не учитывается; это в английском языке ground floor, что по-русски обозначается только в специальном языке терми-ном “цокольный этаж”; счет этажей начинается с того этажа, который по рус-ским меркам является вторым. Знание этого факта и представляет собой фоновую информацию, без учета которой перевод был бы неточным и потто-му не верным (the first floor = рус. “второй этаж”).

К национальным фоновым знаниям относятся и те различия, которые обу-славливаются неодинаковой сегментацией объективной действительности языком-источником и языком приемником. Например, английское сочетание one o’clock in the morning в русском языке будет звучать как “час ночи”. Сюда же относятся и некоторые сведения, которые касаются реальных пред-метов окружающей действительности, в то же время выступают как неко-торый символ: это, например, береза для русских или кленовый лист для кА-надцев и т.д. как символ родины, и значение это подлежит передаче тем или иным способом на другой язык.

К фоновым знаниям относится также знание той или иной области науки, техники и т.п., т.е. та область знания, к которой относится данный текст.

Итак, что же нужно помнить начинающему переводчику?

1. Неумение отвлечься от конкретных слов и неумение пользоваться кон-текстом для уяснения их смысла – одна из причин ошибок при переводе.

2. Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка. Переводятся не слова, не грамматические кон-струкции и другие средства языка-оригинала, а мысли, содержание ориги-нала.

3. Одно и то же слово, и даже целое предложение, может выражать разное содержание и получает однозначный смысл только в определенном кон-тексте (контекст – это законченная в смысловом отношении часть текста).

4. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит, что непереводимых текстов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Существуют только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с непониманием, которое проистекает от недоста-точного знания языка, с которого делается перевод, или существа предмета, т.е. недостаток специальных знаний, или трудности, связанные с выраже-нием, которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается пе-ревод, либо отсутствие в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что уже было выражено средствами языка-оригинала.

Очень помогает переводчику знание различных закономерных соответ-ствий между двумя языками, а для этого переводчик должен изучать язык в сопоставительном плане, постоянно уясняя, какие соответствия можно объ-ективно установить между лексическими единицами в сравниваемых языках, между грамматическими конструкциями, какие соответствия устанавлива-ются между стилистическим особенностями в этих языках.

Однако сопоставительное изучение языков еще не обеспечивает всех пере-водческих потребностей, т.к. в большинстве случаев перевод конкретных со-общений осуществляется далеко не по заранее определенным соответстви-ям. Кроме того, сопоставительное изучение всегда представляет довольно широкие возможности выбора из целого набора закономерных соответствий.

Действительно, двуязычные словари представляют собой как раз сборники лексических соответствий между языками, но всякий, кто занимается пере-водом, знает, как трудно бывает решить вопрос о том, какое из перечислен-ных в словарной статье слов преставляет собой наилучший эквивалент имен-но в данном предложении. Очень часто подходящий эквивалент находится как раз не из словарной статьи, а совершенно иным путем.

То же можно сказать и о грамматических соответствиях.

Такое положение с переводом возникает потому, что между системами раз-ных языков объективно существуют очень глубокие расхождения и нужно знать принципиальную природу этих расхождений, чтобы решать конкрет-ные вопросы переводческой практики.